凤凰新媒体 版权所有 不得转载 lawyer@ifeng.com
京ICP证030609号 本站通用网址:凤凰网
客服电话:(010)84458487 客服邮箱blog@ifeng.com
作者註:這篇文字的內容,談的是有關台灣語言的問題,大陸的朋友可能看不大明白。作者的原意在於,強調新聞媒體過度操弄文字遊戲,對於自己文化的負面影響。
------
這幾天,有一宗計程車司機撞死乘客的命案,幾乎所有的媒體標題都把「司機」寫為「運匠」,不僅文字如此,連TVBS的新聞主播讀稿都講「運匠」。
這是怎麼一回事?什麼時候「運匠」變成台灣「司機」的通稱?
考其源,「運匠」應該是日語(而且是「台灣日語」,下詳。)而台灣的媒體為何喜歡用這些「外來語」,而且樂此不疲、越演越烈?
這沒什麼太大的道理,不過就是媒體長期綜藝化、劣質化的累積結果而已;而且,這種在實質上摧殘「本土文化」、污染「文明品味」的「新聞自由」,似乎無人在意,也不知道從何管起。
話說「運匠」。考其源,台灣人使用「運匠」一詞,起自日據時代;當時,台灣開始引進汽車,因此,相關的名詞只好採用日語的稱呼,而以台語發音,成為「台灣日語」。
如,一般汽車稱為「大切ㄟ」(Diesel,柴油,這是日本人使用的「外來語」),轎車稱為「黑頭仔」(因為轎車一律是黑色),卡車則稱為「拖拉庫」(Truck,又是一個日本的「外來語」);而直到民國五十年代,台灣開始有了計程車之後,台灣人還是跟著日本人叫「塔枯洗」--這是「外來語」的「外來語」(由「日本外來語」成為「台灣外來語」)。
至於「運匠」,當然就是「司機」。可是,我與日本朋友談到這個問題,朋友說,日本人沒有「運匠」這種說法。根據他的判斷,可能是由日本的「運轉手桑」轉變過來的,成為台灣獨特的用法,也就是「台灣日語」。
「運轉手」是日語的「司機」,加上一個「桑」字,是日本人對一般平輩及陌生人的禮貌稱呼,男女通用。(例如,對陌生的林小姐,稱之為林桑;公司的男女同事亦互稱「某桑」,只有較熟的同事才直呼其名,對上司則稱其職銜。)
而,「運匠」的「匠」字,乃是日本女性專用的冠詞,也是暱稱,從祖母到孫女,都可稱「匠」」(對小弟弟也有「某匠」的親暱稱呼)。台灣從前稱旅館女服務生「內匠」,就是「阿姊」的意思。
如此說來,「運匠」一詞就顯得非常奇怪,不但日本朋友不得其解,連我自己在台灣土生土長都無法推敲,只好留待網路上的長者或專家提供更好的資料來論證。
言歸正題。新聞媒體操弄文字遊戲、或使用「外來語」,須有分寸,否則必定在無形中摧殘本土文化。我們整天在電視上聽到「卡哇以」(日語「可愛」)、「運匠」,這些都是在折損本土文化,也是在降低文明品質,大家應該有所警覺,提早因應!
请登录以后再发表评论。