凤凰新媒体 版权所有 不得转载 lawyer@ifeng.com
京ICP证030609号 本站通用网址:凤凰网
客服电话:(010)84458487 客服邮箱blog@ifeng.com
一晚,三条狼驾车外出,在路边看到回家的四只白兔。夜色朦胧中,白兔唇红齿白,活泼可爱。三狼于是请其中一只白兔同坐,小白兔很害怕,不愿坐车。一条狼强拉小兔上车,小兔的腿受了伤,仍被强行拖上车,三狼遂驾车狂奔。同行小兔速跑至附近老虎洞,惊慌失措地请老虎救命。老虎得报,取电话呼邻山老虎。两虎驾两虎车追截,终于抓到了三条狼。狼释兔。一狼取手机拨了一电话,转递老虎,老虎接而大骇,遂扣其车,乃释三狼。一狼咆哮曰,何哉?钱千贯摆平尔等。乃扬长而遁。...
转帖: 每年9月的最后一星期是美国的“阅读禁书周”,很多地方从本周末起就开始了“阅读一本禁书”的活动。所谓“禁书”是指有争议的书,美国政府受制于宪法第一修正案关于言论自由的条例而没有禁书的权力,但地方团体和组织有权要求学校和图书馆禁止某些书给青少年看。然而,对于什么是色情、暴力、歧视、邪教等,各阶层人士的定义不同,所以往往是激烈争论后仍各持己见。《哈利•波特》刚打进美国图书市场时,就在加州、纽约州、明丽苏达、密西根...
最近,有关哈耶克的书再一次火爆起来,中国社会科学出版社的《哈耶克传》、商务印书馆的《哈耶克评传》都卖得不错。甚至有传闻说前一本书已经卖出了30万册,在记者与相关人士谈及这一数字时,两位出版界的重要人物都表示夸张了吧。此外,还有一个令人遗憾的事情,《哈耶克传》第一版本来由江苏人民出版社出版,但是不知道怎么回事,封面设计得异常难看,这与中国社会科学出版社的哈耶克名著《通往奴役之路》一样,让人望而却步。 说到这里就不得不说另...
10年前,希拉里住在白宫,克林顿先生身居美国总统的大位,希拉里是第一夫人。2008年,希拉里参与总统竞选,幸运没有站在她这一边。没有永远的政治,确有永远的爱心。或许,我们应该看一看别的事情:撒哈拉的儿童在昂头等待饮用水,西部中国的孩子在迎着风沙去上学,而内陆省份农村的留守儿童盼软了眼睑,他们的父母为了生计等原因不得不奔赴城市,这样的图景涉及为数众多的儿童。 所幸,这样的问题越来越受到中国社会的关注。今年5月,阮梅女士推出《世纪之痛》...
798,传说中非常不错的艺术区,今年春天萨科齐访华也去逛了一圈,名声更盛。一直想去看看,未果。旋与一美女相识,Q聊略有愉洽之意,乃相邀。翌日,乘车往,于车上短信之;得一回复:余颇惬意于透窗之阳光,慵慵然不欲往。大恨,遂奋勇而独往之。车临南湖西里,促步下车,大风扑面来,心恶之。顷之,风更巨,渐生惧怕之感。798至此已然有好怕怕之感,终未亲临。 这是过往的伤心史,实在不忍用白话打那么多字来说,所以搀杂涂抹,大致说一下。若有网友不幸看到,可以跳读。 昨天,...
我一直顽固地认为,小说与电影往往是前者更能触动内心。这或许不是电影的过错,而是电脑的不是,自从有了电脑和互联网,偶很多时候看电影就使用PC了,这样的方式大约也是宅男宅女们生活的一部分。生活就是这样,有时候会有一点点落寞,于是,宅着,但并不下蛋。 最近看《伯恩的身份》,看这书说来是因为空白,内心的一片空白,书的腰封上写着这本书是《谍影重重》的原本。依稀记得看过谍影3,但是遗憾的是居然对故事、人物都毫无印象,我惶惑中觉得应该看看这本...
最近几天,反复有网友爆料,称多家外媒不按金牌数而按奖牌数排列奖牌榜,并且与以往的惯例不同。美国的CNN、《纽约时报》即是按此排列,ABC则更雷,直接排列历史上各国所获奖牌的数目。法国的费加罗报毫不隐讳地说:现代奥运会已经不仅仅是体育的竞争,更是一种区域政治力量之间的较量。有网友由此看到西方媒体的霸权逻辑,而我看到的则是西方媒体对中国的一种美学乌托邦一样的期待。 这从BBC中文网报道鸟巢首日的悬旗示威、新疆喀什爆炸等事件时可...
郭沫若谈烧书──为郭沫若逝世三十周年而作原载:香港大公报 文/杨照榕 朋友送我一张无头无尾、字体很小的剪报,并嘱我回家后认真细看。他还说:“里头有郭沫若和范文澜讲过的话,很值得回味。” 回家一看,果然,郭沫若的话似曾相识,立刻勾起了我对四十多年前的回忆。不过这旧话的出处,剪报与我的回忆并不相同。剪报的记述如下: 郭沫若在1966年4月14日全国人大常委会议上发言说:“我是一个文化人,甚至於好些人说我是一个作家,还是一个诗人,又是一个什...
在网上偶然发现了几张美图,感觉不错,不废话了,田原好多人都知道的吧。我不大知道她,但是觉得这几张图还是养眼的,发到博客里,算是个小纪念。
我曾一再强调,一百个人翻译村上就有一百个村上,而且每个译者都深以为自家翻译的村上是真正的村上——没有这样的自负,文学翻译就无以成立。 【明报专讯】编按:村上春树作品之内地中译者林少华,今年书展来港与台湾版译者赖明珠对谈村上热潮。面对坐拥历史地位、保留句子面目的村上译者,林少华的文笔可是更自信,有评论人更视之为张狂——一日本名教授给予林的翻译“○”分,林少华与之笔辩,在他来港以前,可先读读他的“自辩”。 非我瞎吹,自上学以...

陶一酌
姓陶,热爱生活,高兴和郁闷时会喝一杯。怀疑一切,但相信一件事情:中国在路上,我们在路上。以摆弄文字为业,生长于重庆,19岁到北京,厮混到如今。