总共约有1000项相关项目

可怜的孩子们...

hxq1143582827 2009/12/07

这不是普通的关怀与被关怀问题 ­ 也不是你我的问题 ­是整个社会的问题 ­是民生问题 ­关于捐衣&邮寄流程: ­1)家里收拾出不再穿的旧衣包鞋书等等(内衣啦、破洞很大啦建议自裁拖地)。 ­2)敬请清洗干净,(能用消毒液浸泡一下最好),晒干。 &sh...

http://blog.ifeng.com/article/3683505.html

学习四大天王之财宝天王的体会

准提法 2009/12/07

学习四大天王之财宝天王的体会一位VIP学员学习四大天王之财宝天王的体会这是周末听完高老师讲才准提与财神法让写感想,我随笔如下:听了高老师讲的课受益非浅。对高老师的专业知识叹为观止。首先使我对多闻天王在汉、藏的流传脉络清晰了许多;其次,对如何与本尊相应有了全新的思路,这就是高老师说的,四大天王的本愿是护持...

http://blog.ifeng.com/article/3679613.html

茶道六品:行于茶(下)

余习广 2009/12/06

,势力达到西域河陇地区,占据了青海、甘肃;南进之势,直抵川滇。 茶叶传入西藏的过程,最典型地反映了文明交流,对民族进步和人民生活改善的贡献。 据藏文古史《汉藏史集》中记载:松赞干布的重孙赤都松继承王位后,把吐蕃治理得非常强盛。身体强壮,勇猛异常的赤都松突然得了病,很多医生都没治好。 一天,一只鸟儿衔...

http://blog.ifeng.com/article/3675361.html

茶道六品:行于茶(上)

余习广 2009/12/06

次大陆的崇山峻岭之间,绵延着一条世界上地势最高、落差最大,路况最为险峻、实用历史最为久远的交通驿道——茶马古道。 那是一条承载了千年历史兴衰,承载了千年来汉藏民族和中外文明交往,因现代交通而尘封半个多世纪的古道。 茶马古道,千百年来,铺撒着那么多壮美和绚丽,负荷着那么多险峻和艰辛,承载着那么多期望和...

http://blog.ifeng.com/article/3675150.html

xianshi

qq727843554pp 2009/12/06

如果你能看到,请你帮我一起转,转到全中国人都知道在我们自己幸福的同时还有这样一群孩子被社会遗忘;如果你还有不想穿的旧衣服什么的,只要干净完整一点的,不妨洗洗干净打上邮包按照下面的地址给他们寄过去,真的花不了多少钱的,平邮就可以了,因为他们太需要我们的关心了,或许我们能做的只有那...

http://blog.ifeng.com/article/3674543.html

xianshi

qq727843554pp 2009/12/06

如果你能看到,请你帮我一起转,转到全中国人都知道在我们自己幸福的同时还有这样一群孩子被社会遗忘;如果你还有不想穿的旧衣服什么的,只要干净完整一点的,不妨洗洗干净打上邮包按照下面的地址给他们寄过去,真的花不了多少钱的,平邮就可以了,因为他们太需要我们的关心了,或许我们能做的只有那...

http://blog.ifeng.com/article/3674539.html

对佛教宗派学修的浅释

慧远 2009/12/06

为密法有三士道,有下士道、中士道、上士道,只要你有这个缘份都可以,你念往生咒不是密法呀?一样的是密法嘛。在解放初期,密法早就把它翻译成汉文,在中国又成立了汉藏教理院(成都昭觉寺等地),把佛经的藏文翻译成汉文。实际上学哪一个法都是一样的,显宗和密宗都是相通的,根本不相抵触。相抵就是你的心在抵触,佛法之...

http://blog.ifeng.com/article/3674283.html

[转] 对佛教宗派学修的浅释

寂淑158 2009/12/05

为密法有三士道,有下士道、中士道、上士道,只要你有这个缘份都可以,你念往生咒不是密法呀?一样的是密法嘛。在解放初期,密法早就把它翻译成汉文,在中国又成立了汉藏教理院(成都昭觉寺等地),把佛经的藏文翻译成汉文。实际上学哪一个法都是一样的,显宗和密宗都是相通的,根本不相抵触。相抵就是你的心在抵触,佛法之...

http://blog.ifeng.com/article/3667959.html

三界解脱路,十方福慧门

真如妙心 2009/12/04

ok/悉昙佛网 http://www.siddham.cn/yuan5/links.html金剛家族 http://www.ucchusma.idv.tw汉藏经论 http://www.jxcl.org/book/ 莲池海会 http://www.kangzheng.com/lchh/中文善书 ht...

http://blog.ifeng.com/article/3659691.html

翻译海外名著:"庚子赔款"英文名都认不出

硬心 2009/12/02

求法的年轻人,“已经有了一名僧人”、“并凭自己的资质”云云,纯属对原文文法和词汇的误解。正确的译法是:“到1933年时,他已出家有日,乃入重庆郊外太虚所创汉藏教理院,拜某驻院喇嘛为师。”同节提到太虚法师1925年春在北京中山公园讲《仁王护国经》:“有时候有一千多人过来听,有些人主要是启蒙,他们将看到...

http://blog.ifeng.com/article/3640177.html