顧家華的个人空间
凤凰博报 由你开始

读[莪默]《鲁拜集》(4)

发表于 2008-04-26

 《鲁拜集》中最脍炙人口的一首田园诗    上次例举了十几首不同的译诗,都对《鲁拜集》中的第99首作了各家的创作,呈现出了一派“百花争艳、百鸟争鸣”的双百景色,十分可观。那首诗本身也确是一首气度不凡的好诗。 我是余音绕梁、余兴未退呐。索性再举一首《鲁拜集》中最为脍炙人口的好诗,那就是著名的颇有着陶式田园风格的第12首,也是各家的杰作观摩。   1,钱钟书译: 1)  坐树荫下  得少面包 酒一瓯  ...

查看全文>> 分享 浏览(275) 评论(0)

读[莪默]《鲁拜集》(3)

发表于 2008-04-26

把世界从新改造(第99首鉴赏) 翻译的基本理念是“信、达、雅”,而在基本的信与达之上要到达一个较高的水准,关键是雅。雅才能使读者欣赏,激发读者的共鸣。 译诗比译文更难,对雅的要求更高。《鲁拜集》的译者不断,译笔纷呈,华章斗丽,那般风景在译界确属少见。 当年,徐志摩辈为了切磋交流,有过“征译诗”的活动,一时煞有一番“文字的游戏,文人的雅事”之热闹场景。自徐志摩发表《莪默的一首诗》(第99首)后,文人们便纷纷试译。各种译作出笼,真是多姿多彩,...

查看全文>> 分享 浏览(257) 评论(0)

读[莪默]《鲁拜集》(2)

发表于 2008-04-26

顾家华的试译 《鲁拜集》虽说是一首首独立的小诗,但它凝炼了诗人探究人生与世界的“时间与空间”大题目的感慨。诗人对自由的超脱、对自然的超凡,对人性的崇尚、对尊严的崇敬,那种诗风和精神,感染力强,穿透力厉,每读一首会有每一份感动。 有的译家称《鲁拜集》为“波斯哲理诗”,是很有点道理的。当诗人感叹时光无垠的时候,又感叹着生命的短暂;当诗人感叹万物永恒的时候,又感叹着即刻的尽欢;当诗人感叹人性绚烂的时候,又感叹着人的内心无法回避的...

查看全文>> 分享 浏览(361) 评论(0)

读[莪默]《鲁拜集》(1)

发表于 2008-04-26

 波斯天文学家、数学家、诗人莪默 (Omaz Khayyam) 令艾略特爱不释手的诗集 整理书籍,又见《鲁拜集》,真的好喜欢它。英国诗人菲氏从波斯文译成了相当美感的英文后,使全世界认识了它,也使大诗人艾略特终生爱不释手。中文翻译大都从英文转译过来的。 莫问是在纳霞堡或在巴比伦,/莫问杯中的是苦汁或是芳醇,/生命的酒浆滴滴地侵漏不已,/生命的绿叶叶叶地飘坠不停。(郭沫若译,第8首) 该诗集被称为“古波斯诗歌的最高典范”,其版本之多仅次于《...

查看全文>> 分享 浏览(317) 评论(1)

关于博主

顧家華

欢迎您来到我的凤凰博客

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

相册

博主未上传图片。

凤凰好友

博主未添加任何好友。

好友都在做些什么……

暂时没有好友动态。

圈子

博主未创建圈子。



博主未加入任何圈子。

音乐

博主尚未添加音乐。

统计

  • 博文(47) 评论(18)
  • 总访问(28616)
  • 建立时间:2007-12-04
  • 最后登录:2009-07-25