偶见今日《南方都市报》娱乐新闻,有小超人李泽楷八卦一则,称其在新加坡与一妙龄少女出双入对。重量级“钻石王老五”的新动向,娱记岂可放过。大概为了免受其扰,小超人主动群发一短信解释—— “second cousin”,遂有“李泽楷:那是二表妹”这样令人发噱的标题。
如果不是娱记有意恶搞博读者一笑,当真是望“second”生“二”,其强悍程度比故宫锦旗之“撼”也算不遑多让了。所谓second cousin是与first cousin 的“嫡堂/表兄弟姐妹”相对而言。“second”意指“第二代”,即父母的cousin的子女,就是你的second cousin——依次还可推至third cousin、fourth cousin……向来讲究长幼有序的中国人,在代际问题上,反而没有英美人抠的细。把second cousin译作“远房堂/表兄弟姐妹”其实还不算太准确,倒是广东农村俚语“禾叉肶”(源于同一祖父的堂兄弟互称)与之相映成趣。所谓“禾叉”是农村常见农具,即一木棍末端装上的两齿铁叉,形状类似两条腿,粵語称腿为“肶”,故得名——“禾叉肶”寓意家族血脉分支,生动形象。
其实怎能独怪娱记望文生义?某堂堂TV电影频道自行译配的电影《情归巴黎》,不就生生把开头的一句“He turned a one hundred million dollar family business into some serious money”配成了“他把一个亿万的家族生意变为了一些严肃的钱”——只是不知可还有“不严肃、轻佻”的钱否?该频道为省区区版税费,以前习惯把上译长译翻译的电影剧本拿来自行重配(或许是存心让观众体会一下何谓高下立现,加倍领会译制厂配音演员的妙处?若果然,则我辜负了人家一片苦心),最近大概此路也不通了,就改以“机器翻译”了。
相形之下,不能不感佩“非专业”的字幕组的专业精神。至少他们知道,科学怪人Harword是跟远房表姐有过一腿,他并没有什么“二表妹”情结——实在的,如果“一表姐”“三表妹”愿意,我想“horny”的Harword也绝不会挑三捡四(horny在这里也不是“有角的”意思哦,你懂的……)(参见《Big Ban Theory(生活大爆炸)》第三季)
娱记犯“二”,算是跟明星抢了一把饭碗,反正娱乐至死,精神可嘉。只苦了精神头不佳的我等,总在猝不及防之际被这些“沙子”硌了牙——“娱乐娱乐”,不“愚”就“乐”不起来了吗?