量子力学
凤凰博报 由你开始
http://QuantumTheory.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

2011-06-09 07:43:35 编辑 删除

浏览 111 次 | 评论 0 条

沈惠川:人间书话(凌驾阁笔记)

之学术翻译作品(1下)

 

 

二.学术翻译中绝妙好“词”评比

上海大学应用数学和力学研究所的戴世强教授说,他十分欣赏3个科学名词的汉译:第一个是“基因”(gene),第二个是“声纳”(sonar),第三个是“鲁棒”(robust. 他说另一个词“混沌”(chaos)译得也不错,只是不如前3.

戴世强教授说英语术语gene一百年前由美国遗传学家摩根首创,1926年,他的《基因论》问世,此词随之流行;据说,将gene译成基因者是摩根的入室弟子谈家桢院士. 这真是绝妙好译,义同音同,天衣无缝!查《牛津高阶双解英汉词典》,gene的释义为unit in a chromosome which controls heredity,亦即,组成控制遗传的染色体的基本单元,稍懂遗传学的国人一见基因就可明白此意.

而“声纳”(sonar原词缩自“sound navigation and ranging”,构词法类似于radar(雷达),指的是“水下声波探测定位系统”. 此词出现得较晚,汉译也有传声传义兼有之妙,这个“纳”字译得尤其精当.

至于“鲁棒”(robust)一词,戴世强教授说,“这又是一个音义兼顾的妙译,定型的历史更短. 源于控制界,意义是系统对模型或参数的扰动不敏感,英文有强健粗壮之意. 陈立群教授告知,按控制界元老郑应平教授的说法,可以想象为一个山东壮汉,手持大棒,鲁汉持棒,多么形象!我第一次从有关控制的著作中看到robust时,第一印象觉得可以按照苏北话译成老不死(的),可惜不能作为科技术语,太不雅了. “鲁棒”中的“鲁”亦可作“鲁莽”解(读者不要想入非非了).

混沌chaos)一词的首倡者似乎是率先在我国介绍混沌理论的力学家朱照宣教授,英语-汉语匹配得很不错;最初译成“浑沌”,而后,更多的人接受了“混沌”这一译法.

混沌”一词差不多水平的是“位力”(virial. “位力”(virial)一词最初没有汉译;有些书上直书“维里”,以至于某些人误认“维里”是一个外国科学家姓氏的汉化;又有人将其译为“均功”,实际上它与“功”根本不搭界. “位力”是“均位力积”的简称,意指“位移和力的乘积的平均值”. 这一译法有“传声传义”之妙,但作为“均位力积”的简称,总觉得翻译水准还差那么一点点. 当然至今为止没有更好的译法.

“位力”(virial)的翻译可能是王竹溪先生的功劳. 王竹溪先生还提议将“kinetic theory”译为“动理学”,以取代原先的译法“运动论”. 但“动理学”的译法有点突兀,不算很好.

其实,比“混沌chaos)和“位力”(virial)更好的翻译是量子力学中的“大千世界诠释”(many worlds interpretation. many worlds interpretation”原来(现在也经常)被译为“多世界诠释”(这种译法太直白,如鲁迅所说的“硬译”),后来被台湾一位物理学家改译成“大千世界诠释”. 这一译法很有禅味;量子力学中的这种诠释本来就很有禅味. 我觉得这样的翻译兼顾了语言和哲学,是一个不错的译名.

大多数科学术语仅照顾“义同”. 例如“共轭”,“辏力”,“轫致辐射”. “轭”指两头牛背上的架子;“轭”使两头牛同步行走. “共轭”即为按一定的规律相配的一对. “辏力”是始终指向某固定点的力,意为车轮的辐聚集到中心;“辐”象征“辐条”. “轫”为阻止车轮转动的木头,车开动时即将其抽走;“轫致辐射”是高速电子骤然减速时产生的辐射,又被称为“刹车辐射”、“制动辐射”. 所有这里的“轭”、“辏”、“轫”、“辐”均与“车”有关. 译者在翻译时肯定查了不少古书,有学问!

近代许多新学术名词的翻译都离不开古书,例如粲夸克(Charm quark)中的“.

也有一些科学术语仅照顾“音”而不管“义”,例如“辛条件”(symplectic condition),“酉群”(unitary group)中的“辛”和“酉”. “辛条件”(symplectic condition)又被译为“耦对条件”;其实什么是“耦对”?意义并不清楚. “酉群”(unitary group)指nXn酉矩阵组成的群,是一般线性群GL(n,C)的一个子群;群乘法就是矩阵乘法. 可以看出,“辛”就是sym,“酉”就是u;没什么物理、数学意义.

还有一些科学术语是完全模仿化学中的“造字运动”形成的,例如“熵”(entropy)、“焓”(heat capacity)等. “熵”的意思就是热量与温度之间的“商”. “焓”的意思就是“热容”,即单位质量物质中所“含”总热能. 这些“词”的物理意义十分含糊;但找不到更合适的术语来代替,只能如此了. 时间一久,改也难了.

现代医学中有些药名也是完全模仿化学中的“造字运动”形成的. 由于化学污染对人体的伤害太大,带累人们普遍对化学中的“造字运动”没有好印象.

从以上评比中可以看出,科学术语的翻译,最好是既照顾“义”又照顾“音”,还要照顾其“哲学”解释;如果不能兼顾,次好的是照顾“义”,比较差的是只照顾“音”;最差的是“造字”. 汉译科学名词的翻译,既要有专业知识,又要有文字功底,最好对古文典籍有相当程度的熟悉.

 

0
上一篇 << 沈惠川:人间书话(凌驾阁笔记)之学术…      下一篇 >> 沈惠川:人间书话(凌驾阁笔记)之学术…
  • 暂时还有没评论。
您还没有登录,请登录以后再发表评论。

关于博主

QuantumTheory

欢迎您来到我的凤凰博客

博文相关