沈惠川:人间书话(凌驾阁笔记)
之学术翻译作品(1下)
二.学术翻译中绝妙好“词”评比
上海大学应用数学和力学研究所的
而“声纳”(sonar)原词缩自“sound navigation and ranging”,构词法类似于radar(雷达),指的是“水下声波探测定位系统”. 此词出现得较晚,汉译也有传声传义兼有之妙,这个“纳”字译得尤其精当.
至于“鲁棒”(robust)一词,
“混沌”(chaos)一词的首倡者似乎是率先在我国介绍混沌理论的力学
与“混沌”一词差不多水平的是“位力”(virial). “位力”(virial)一词最初没有汉译;有些书上直书“维里”,以至于某些人误认“维里”是一个外国科学家姓氏的汉化;又有人将其译为“均功”,实际上它与“功”根本不搭界. “位力”是“均位力积”的简称,意指“位移和力的乘积的平均值”. 这一译法有“传声传义”之妙,但作为“均位力积”的简称,总觉得翻译水准还差那么一点点. 当然至今为止没有更好的译法.
“位力”(virial)的翻译可能是
其实,比“混沌”(chaos)和“位力”(virial)更好的翻译是量子力学中的“大千世界诠释”(many worlds interpretation). “many worlds interpretation”原来(现在也经常)被译为“多世界诠释”(这种译法太直白,如鲁迅所说的“硬译”),后来被台湾一位物理学家改译成“大千世界诠释”. 这一译法很有禅味;量子力学中的这种诠释本来就很有禅味. 我觉得这样的翻译兼顾了语言和哲学,是一个不错的译名.
大多数科学术语仅照顾“义同”. 例如“共轭”,“辏力”,“轫致辐射”. “轭”指两头牛背上的架子;“轭”使两头牛同步行走. “共轭”即为按一定的规律相配的一对. “辏力”是始终指向某固定点的力,意为车轮的辐聚集到中心;“辐”象征“辐条”. “轫”为阻止车轮转动的木头,车开动时即将其抽走;“轫致辐射”是高速电子骤然减速时产生的辐射,又被称为“刹车辐射”、“制动辐射”. 所有这里的“轭”、“辏”、“轫”、“辐”均与“车”有关. 译者在翻译时肯定查了不少古书,有学问!
近代许多新学术名词的翻译都离不开古书,例如粲夸克(Charm quark)中的“粲”.
也有一些科学术语仅照顾“音”而不管“义”,例如“辛条件”(symplectic condition),“酉群”(unitary group)中的“辛”和“酉”. “辛条件”(symplectic condition)又被译为“耦对条件”;其实什么是“耦对”?意义并不清楚. “酉群”(unitary group)指nXn酉矩阵组成的群,是一般线性群GL(n,C)的一个子群;群乘法就是矩阵乘法. 可以看出,“辛”就是sym,“酉”就是u;没什么物理、数学意义.
还有一些科学术语是完全模仿化学中的“造字运动”形成的,例如“熵”(entropy)、“焓”(heat capacity)等. “熵”的意思就是热量与温度之间的“商”. “焓”的意思就是“热容”,即单位质量物质中所“含”总热能. 这些“词”的物理意义十分含糊;但找不到更合适的术语来代替,只能如此了. 时间一久,改也难了.
现代医学中有些药名也是完全模仿化学中的“造字运动”形成的. 由于化学污染对人体的伤害太大,带累人们普遍对化学中的“造字运动”没有好印象.
从以上评比中可以看出,科学术语的翻译,最好是既照顾“义”又照顾“音”,还要照顾其“哲学”解释;如果不能兼顾,次好的是照顾“义”,比较差的是只照顾“音”;最差的是“造字”. 汉译科学名词的翻译,既要有专业知识,又要有文字功底,最好对古文典籍有相当程度的熟悉.