看着Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆),你绝对想不到这是《霸王别姬》的英文译名。
但事实就是这样。当你聚精会神地淘碟时,一些牛头不对马嘴的译名时常晃在你的眼前,让人哭笑不得,不信,那就看看吧!
《不见不散》--Be There or Be Square(在那里或者平等的)
《大话西游之月光宝盒》--Chinese Odyssey1andora's Box(中国的奥德赛1:潘多拉宝盒):这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶
《大腕》--Funeral of the Famous Star(明星的葬礼):说事不说人,什么乱七八糟的!
《刮痧》---Treatment (治疗):如果美国法律这么认为就好了
《甲方乙方》—Dream Factory(梦工厂):够牛吧!
《烈火金刚》--Steel Meets Fire(钢遇上了火):恐怕是翻译遇上了鬼?
《刘三姐》---Third Sister Liu(第三个姐姐刘):典型的不动脑筋
《没事偷着乐》—Steal Happiness(偷喜):让人真接联想到了“偷欢”,以为是限制级的
《炮打双灯》—Red Firecracker,Green Firecracker(红鞭炮,绿鞭炮 ):儿童片?
《国产007》—From Beijing with love(从北京带着爱):到香港换不了菜
《有话好好说》—Keep Cool(保持冷静):郁闷!
《百变星君》—Sixty Million Dollar Man(六千万美元的男人):谈钱很俗耶~
《唐伯虎点秋香》—Flirting Scholar(调情的学者):晕
《鹿鼎记》—Royal Tramp(皇家流浪汉):为什么不译成“皇家马德里”?
《太极张三丰》—Twin Warriors(孪生勇士):张三丰是双胞胎吗?
《神雕侠侣》—Saviour of the Soul(灵魂的救星):太夸张了吧!
《三国演义》—Romatic of Three Kingdoms(三个王国的罗曼史)
《西游记》—The person of the make monkey show(耍猴的人)
《百变星君》—Sixty Million Dollar Man(六千万美元的男人):谈钱很俗耶~ ——只要有钱赚。嘿嘿
好
《鹿鼎记》—Royal Tramp(皇家流浪汉):为什么不译成“皇家马德里”? ——嘿嘿 该译成皇家韦小宝
好耍!
改版之后真够恶心的。留不了言。评论也是游客!
《三国演义》—---三个王国的罗曼史
我已经登录了,怎么还是游客呀?++++++++++++++梦幻屋
博主新年好!
晕死嘞,应该让老外好好学习中国文化···
新年快乐,老大哥! 梦幻屋