忽悠忽悠
要足何时足,知足便足。求闲不得闲,偷闲即闲。
http://huyouhuyou.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

2007-12-31 09:10:22 编辑 删除

归档在 幽默搞笑 | 浏览 2899 次 | 评论 19 条

    看着Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆),你绝对想不到这是《霸王别姬》的英文译名。

    但事实就是这样。当你聚精会神地淘碟时,一些牛头不对马嘴的译名时常晃在你的眼前,让人哭笑不得,不信,那就看看吧!

   《不见不散》--Be There or Be Square(在那里或者平等的)

   《大话西游之月光宝盒》--Chinese Odyssey1andora's Box(中国的奥德赛1:潘多拉宝盒):这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶

   《大腕》--Funeral of the Famous Star(明星的葬礼):说事不说人,什么乱七八糟的!

   《刮痧》---Treatment (治疗):如果美国法律这么认为就好了

   《甲方乙方》—Dream Factory(梦工厂):够牛吧!

   《烈火金刚》--Steel Meets Fire(钢遇上了火):恐怕是翻译遇上了鬼?

   《刘三姐》---Third Sister Liu(第三个姐姐刘):典型的不动脑筋

   《没事偷着乐》—Steal Happiness(偷喜):让人真接联想到了“偷欢”,以为是限制级的

   《炮打双灯》—Red Firecracker,Green Firecracker(红鞭炮,绿鞭炮 ):儿童片?

   《国产007》—From Beijing with love(从北京带着爱):到香港换不了菜

   《有话好好说》—Keep Cool(保持冷静):郁闷!

   《百变星君》—Sixty Million Dollar Man(六千万美元的男人):谈钱很俗耶~

   《唐伯虎点秋香》—Flirting Scholar(调情的学者):晕

   《鹿鼎记》—Royal Tramp(皇家流浪汉):为什么不译成“皇家马德里”?

   《太极张三丰》—Twin Warriors(孪生勇士):张三丰是双胞胎吗?

   《神雕侠侣》—Saviour of the Soul(灵魂的救星):太夸张了吧!

   《三国演义》—Romatic of Three Kingdoms(三个王国的罗曼史)

   《西游记》—The person of the make monkey show(耍猴的人)

 

0
上一篇 << 阿扁不得人心 160个国家表态反对…      下一篇 >> 博客改版应不应听证
  • 剑湖侠 [2007-12-31 06:39:13 PM]

    《百变星君》—Sixty Million Dollar Man(六千万美元的男人):谈钱很俗耶~ ——只要有钱赚。嘿嘿

    回复 删除
  • 游客 [2007-12-31 06:40:18 PM]

    回复 删除
  • 剑湖侠 [2007-12-31 06:40:31 PM]

    《鹿鼎记》—Royal Tramp(皇家流浪汉):为什么不译成“皇家马德里”? ——嘿嘿 该译成皇家韦小宝

    回复 删除
  • 游客 [2007-12-31 07:11:52 PM]

    好耍!

    回复 删除
  • 游客 [2007-12-31 07:19:18 PM]

    改版之后真够恶心的。留不了言。评论也是游客!

    回复 删除
  • 游客 [2007-12-31 08:54:49 PM]

    《三国演义》—---三个王国的罗曼史

    回复 删除
  • 游客 [2007-12-31 08:59:38 PM]

    我已经登录了,怎么还是游客呀?++++++++++++++梦幻屋

    回复 删除
  • lhym [2007-12-31 09:09:32 PM]

    博主新年好!

    回复 删除
  • lhz5659 [2008-01-01 07:31:01 AM]

    晕死嘞,应该让老外好好学习中国文化···

    回复 删除
  • 游客 [2008-01-01 10:15:30 AM]

    新年快乐,老大哥! 梦幻屋

    回复 删除
您还没有登录,请登录以后再发表评论。

关于博主

忽悠忽悠

富贵贫贱总难称意知足即为称意 山水花竹无恒主人得闲便是主人

博文相关