日元点滴
近来日元涨得厉害。“日元”实际上就是“日圓”。以前的日元纸币上也印作“圓”。因为作为货币单位是从中国的“银元(圓)”引进的。
幼时,外祖母曾作为压岁钱给过我几块银元,好像是“鹰洋”。还教我如何辨别真伪。鹰洋在文革中被抄家时不知去向,但识别真假银元的本事,在国内逛地摊时还管用。
原港英造币局发行的银质“香港壹圓”,被认为是以圓为单位的铸造货币之滥觞。后来流入日本。在1830年日本实行银本位时,就以同量银币作为本位货币。相传因此日本也就称货币为“圓”了。
另一说是始自大隈重信。他在1869年的一次会议上说:“把拇指、食指圈成圓形,就连小孩子也知道是钱(货币)的意思”云云。其实,到了江户末期,把钱称为“圓”已经很通行了。正式决定以“圓”作为货币基本单位是到了明治初期的1871年。但不知为什么,在明治初年(1869或1871年)的有关决议文书中却用的是“元”字(“……百钱为一元”)。
现在在日本用的“円”字,不是“丹”,是“圓” 的日本简体字。这个字日语应该读作en,但用罗马字标注却为yen。据说这始于当时在日本的西洋人,认为yen更接近“圓”的读音。后来在确立日语罗马字标注法时,对于“圓”的同音字都标为en,只有“圓”从习惯,至今还是yen。日元纸币上也如是标注。就连一万日元纸币的花纹线条,实际上也是由肉眼看不出的连串字母“YEN”组成的。日元符号“¥”据说也是由西洋人按欧美习惯,把Y加两划而来。
到了电脑时代,“¥”的键入,中日文输入软件都没有问题,但由于有些通用字符编码表没有给“¥”以确定位置,可能乱码,或打出“\(反斜线)”。
人民币在日本称“人民元”。“元(日语读作gen,意为原来、源泉)”也应该是“圓”。至今只是为了书写方便,约定俗成,字典也就承认在表示货币时“圓”“元”相通。其实在纸币上,还是印着诸如“壹佰圓”。
中国宋代的“交子”被认为是最早的纸币。日本在镰仓室町之交(1334年)已发行了纸币“楮币”,但未见实物。现存最古的纸币为江户商人发行的“山田羽书”。后来有权有势的人好像都可以发行纸币,但实际上更近似现在的支票。
进入明治,大藏省发行过政府纸币,后改为由国立银行发行。1882年日本银行设立后,得到日元钞票——日本银行券——的独占发行权。但硬币至今是由日本政府发行。由造币局制造后,按面值“卖”给日本银行,而制造成本与面值之差是政府的一项收入——货币发行收益。日本法律规定,硬币是“临时辅助货币”,一次支付同一面额硬币的上限是二十枚,超过了,可以拒收。
(刊香港《信报》 2011-08-03 《世界风》)