凤凰新媒体 版权所有 不得转载 lawyer@ifeng.com
京ICP证030609号 本站通用网址:凤凰网
客服电话:(010)84458487 客服邮箱blog@ifeng.com
奥运村试菜结束,名列我国四大菜系的川菜未能进入奥运菜肴大菜单,落选原因据说是太过麻辣,不太适合洋人们的口味。
不过,俺暗地里猜测一下,川菜菜名太难翻译也有可能是原因之一。例如,前段时间就有翻译家将“麻婆豆腐”翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,令人哭笑不得,估计还会把川菜的男女厨师们逼急了,拎着菜刀到处找翻译家们拼命。
奥运临近,各行各业都纷纷忙着与国际接轨,为即将到来的洋人们提供各种各样的便利。所以,北京餐饮业要超前把所有的菜单翻译成了洋文,就等着老外们来照单点菜,主动地把那些洋钞票送上门来。
对于老外们的钞票,俺个人的意见是能往死里赚的绝不放生了回去。所以,俺赞同北京餐饮业的伙计们能够在满脸微笑的前提下,将切菜的刀高高举起,把那些个洋人们都做成白斩鸡。
一扯到鸡,就容易让人产生一些联想,前段时间,文化界就曾经为“鸡”的新词意如何收入词典很扯了一阵子的淡,最后也不了了之了。
还是扯回菜单上来,因为中国人历来是好吃鸡的,所以用鸡作为主要原料的菜数不胜数,菜名也就五花八门讲究太多,因此,想要在翻译中回避这个词是不太可能的,关键是如何准确地把鸡的含义通过外国方式的扯淡告诉老外们。
比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”……
把中国人喜好的美味佳肴推荐给外国友人,是一项伟大的扯淡工程。曾记得,青岛为此也闹出过“国际笑话”,“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Number one monkey-tea”(第一只猴子茶),这“直译”菜名似乎也无所谓,反映不出来色香味来也凑合着能糊弄一把老外们。只是“红烧狮子头”被翻译成了“烧红了的狮子头”,吓得没什么见识的老外们抱头鼠窜,反过来恐怕还要上国际动物保护机构告你一个残害生灵。
而更让人啼笑皆非的是,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,勤劳智慧的中国人民,就凭这所表现出来的无比非凡创造力,就足以傲立于世界文化之林。
后来,有好事者还嫌此直译尚不够准确传神,专题撰写学术论文指出:“童子鸡”应该是“还没有性生活的公鸡”,如果采用还没有性生活的母鸡作为制作原料,那么就可以直译为“处女鸡”。当然,俺在前面提到的白斩鸡,是不是就可以翻译成为:“裸体的鸡”。
俺一直对自己可怜的想象力很没有信心,通过对“童子鸡”的翻译论证,俺发现虽然俺在想象力方面有了巨大的进步,但还是不得不感叹比俺聪明更加绝顶的家伙实在是如制作“麻婆豆腐”女人脸上的雀斑——数都数不清。
请登录以后再发表评论。