李子木lizimu
欢迎您来我的凤凰博客!
崇洋媚外:電視臺臺標用洋文
臺標即電視臺的標誌。中央電視臺的標誌是CCTV。什麼意思?由於媒體大力推廣普及,TV已是婦孺皆知,就是「電視臺」。難的在於TV前的CC。起初以為CC代表「中央」。而中央只占一C,還多一C。經仔細琢磨,終於琢磨出來,另一C是「中國」。後來在CCTV大樓附近見到一輛「中轎」(中型轎車之簡稱),車幫上赫然印著七個漢字——「中國中央電視臺」。漢字之下有一溜洋文,擇其字頭連綴,正是CCTV。為證明別人是否有此困惑,我用CCTV「考」了一些人。應「考」者大多能「譯」出「中央C」,大多「譯」不出「中國C」。還有人不但不知CCTV的意義,而且不知CCTV的出處。記得有一位滿臉疑惑地沖著CCTV囁嚅道:「C……C……好像在哪兒見過……」CCTV從電視螢幕落到紙上就有人不認識了。想來中國中央電視臺是中國電視第一台,在世界上,它的觀眾怕是最多的;然而,中國的電視觀眾竟有不識中國電視標誌者,讓人哭笑不得。
對於“中國”的羅馬字母拼寫,國際標準和國內標準都規定要用中文拼音。把「中國中央電視臺」譯成英文,「中國」應該是Zhong Guo,不應該是China;縮寫應該是ZG, 不應該是C。實際上,英文裏沒有「中國」一詞,China的意思並不是「中國」。以China作「中國」並縮寫成C,只能說創意設計和批准使用洋台標的「精英」們無視法規標準並且缺乏常識。
中央電視臺除第九套用英語廣播,其餘頻道都是漢語節目,都是中國內容。這些頻道是為中國人服務的。既然為中國人就應當用中國文。如果嫌「中國中央電視臺」七字太多,可簡為「中國央視」四字;還嫌多,還可簡為「央視」二字。或說,用洋文是「面向世界」。此說也太可笑了。英文不是世界通用語言,不是英語國家的人而懂英語者總是少數。就是懂英文他也不懂國人土造的CCTV,他不知這四個字母各代表什麼單詞。CCTV在洋大人只是四個洋文字母,沒有含義。即便洋大人知道CCTV的含義也無意義,他聽不懂、看不懂CCTV的節目。
用洋文做台標既不利於國人識別和理解,也不利於洋大人識別和理解,兩頭不討好。這種「棄漢從洋」的舉措堪稱自我搗亂。不過,一些國人一定真心相信,他們沒搗亂,他們追求「先進文化」呢。
(李子木 二零零八年二月二十三日)