李子木lizimu
欢迎您来我的凤凰博客!
崇洋媚外:電視臺臺標用洋文(續)
有的洋臺標能琢磨出含義來,比如CCTV;有的不好琢磨。像CETV-SD,乍看就像機器設備的型號,“科技含量”太高,難以琢磨。偶然一次,此台打出中文字幕——“山東教育”,這才明白八成五:E是英文“教育”的首字母,SD是漢語拼音“Shan”和“Dong”的字頭。還有一成五的問題即起頭兒的C是“中國”、是“中央”抑或二者全是,仍未解決。
英文裏以C和E打頭的單詞無計其數,誰知CETV的C、E各代表什麼單詞。以SD代“山東”也有問題。按漢語拼音,“山”的聲母是Sh,念“詩”,韻母是“安”,“詩安”得“山”;S念“思”,“思安”得“三”。若取Shan的字頭也要取全即Sh,再加上D——ShD,這才容易琢磨出“山東”來。不過也未必,漢語雙音詞有很多是ShD做聲母的,誰知是那個。這是按漢語拼音琢磨,若按洋字母就更“丈二和尚”了。
念也是問題。英文字母和漢語拼音字母同時用怎麼發音?按照國際和國內標準,前四字母發洋音,後二字母發土音,即“塞(Sēi)依梯威詩得”。是否動聽悅耳先不管,什麼意思?鬼才知道。還有,字母中間的小橫杠念不念,念什麼?“中國(也許是“中央”)山東教育電視臺”簡稱“山東教育”——話是漢語、文是漢字——已經很好,不行,非要“推陳出新”,鼓搗西洋景。請問山東教育電視臺的人包括门口儿的保安:“你們都識CETV-SD嗎?”
北京電視臺的臺標是BTV,跟“山東教育”一樣,也是半土不洋的。BTV的B不是英文“北京”的縮寫。英文“北京”的首字母不是B;B是漢語拼音字母“玻”,“北”的聲母。這個TV的TV人自報家門時,B(玻)按英文字母發音——“畢”。按標準,在外語裏,中國地名須按漢語拼音拼寫和發音。B(玻)念“畢”違反法規標準,堪稱洋相。當BTV一本正經、煞有介事地“畢梯威”時,洋大人以為是“巴格達電視臺”也不一定。不過話說回來,如果B念“玻”,“黑龍江”的漢語拼音字頭“HLJ”就要念成“喝勒基”;加“梯威”即为“喝了雞梯威”。這不像話,倒像西餐加洋酒。
由B想起“巴格達”不是笑談。在國內,國人自行創意的縮寫只有國人規定的意義,沒有分歧;一出國它就不是絕無僅有的了。在一本國人編的縮略語詞典裏,BTV的釋義有兩個,一個當然是“北京電視臺”,另一個也是電視臺——“孟加拉電視臺”。那麼,在洋大人編的詞典裏能找著國人為BTV規定的意義嗎?
用洋文做臺標既不利於國人識別和理解,也不利於洋大人識別和理解,兩頭兒不討好。這種“棄漢從洋”的舉措堪稱“自我搗亂”。不過,一些國人一定真心相信,他們沒搗亂,他追求“先進文化”呢。
說明:“縮寫”,詞典解為“使用拼音文字的語言中,對於常用的詞組(多為專名)以及少數常用的詞所採用的簡便的寫法”。(文够绕嘴,“的”也太多。)例如洋文“世界贸易组织”的WTO。“縮寫”是老說法,如今叫“縮略語”,據說是從日語借來的词儿。大概用“縮寫”顯得沒文化,所以今之國人都“縮略語”,不“縮寫”,否則不像“精英”。“簡稱”,詞典解為“較複雜的名稱的簡化形式”。例如“郵政編碼”簡稱“郵編”。必須說,這是一個壞簡稱,好的應當是“郵碼”。
(李子木 二零零八年二月二十五日)
支持这个意见,电视台标怎样才能具有中国气派,怎样才能让中国人一看就明白,外中人看了也不发生畸意.这才算是好台标.
2008-04-01 22:09:52