feline的个人空间
猫科动物的家园

关于视译

发表于 2008-03-24 18:40:21

对于口译练习者来说,视译既是一个比较基础的练习项目,但实际上却又是比较高端的。

 

说它基础,是因为这是一项很要功夫的练习科目。想一想,从一个人刚刚开始学习英语的那一刻起,到直接拿着材料准确流畅地说出译文,要经历怎样漫长的一段时间。在这段时间里你的水平会逐渐达到四级、六级、八级、GRE、一直到阅读任何文章都如履平地,而这些阶段就是你在这段漫长的时间里需要直接去面对的。并且在这种不断提高的过程中你的词汇量和其他的知识储备都必须不能够慢于阅读能力的增长,否则你的阅读能力就会受到制约。所以,广义上的视译练习实际上从你学习英语的那一刻起就已经开始了。当你在背诵词汇、练习阅读理解和储备知识的时候,也是在做着广义上的视译练习,因为没有这些,口译意义上的视译练习就无从谈起。

 

说它高端,是因为没有几个人能够达到看着材料准确流畅地说出译语。而口译意义上的视译确实也只是整个英语学习的一部分,只不过位于这个学习金字塔的顶端而已,此时你的阅读能力不能有任何水分,否则只能自食苦果。

 

因此,视译练习过程实际上反映的是整个英语学习的过程,口译练习中的视译恰恰反映了你在英语学习过程中是否积累了足够的功力来支撑口译练习。一个视译能力强的人你是没有理由说他英语学得不好的,起码是阅读能力和表达能力。

 

 

口译意义上的视译练习中存在一个最根本的矛盾,这个矛盾直接决定了视译的质量。这个矛盾就是信息处理的复杂性和瞬时性要求之间的矛盾,也就是信息的输入、处理和输出这三个相互独立又相互联系的过程必须协调统一,不能够出现任何的差错,一个环节遇到障碍的时候应该试图在后续的环节中尽量弥补回来并且最重要的是整个过程都要在极短的时间内完成,不容许有不合理的停顿和无意义的重复。可以说在一种没有心理压力和外界干扰的情况下出现的任何一种视译障碍都是由这个矛盾所引起的。过程极复杂、时间极短暂,这是所有视译练习者不得不面对的一个现实。

 

由上述矛盾所引起,视译障碍的产生机制还涉及三个环节:信息输入、信息处理和信息输出。具体来说涉及三种能力,也就是眼球准确快速摄入信息的能力、大脑综合处理信息的能力(包括质量和速度)和准确流畅表达的能力。这三种能力中有任何一个如果还有欠缺的话,你的视译质量都会受到影响。如果有人喜欢一个字一个字地阅读,那你就死定了;如果你的眼球摄取信息较强,但大脑处理的能力跟不上,当然也不行;如果你前两种能力都很强但就是表达能力偏弱,这个时候你会死得很不甘,就像在考研中初试考了很高的分数但在复试中只差了一分而名落孙山一样。木桶理论用在这里最合适不过了。

 

可现实中我们更常见的情况是这三个环节都有问题,那么没有办法,只能全面提高了。可以把视译练习分解为三个部分:练习眼球摄入信息的准确性和速度,可通过准确快速朗读高质量母语文章来解决;锻炼大脑瞬间综合处理信息的能力,可以选择GRE文章和《经济学家》等生词较多、句子较长、结构较复杂的文章来练习。锻炼准确流畅地表达信息的能力,可以做一些即兴演讲的练习,而且表达的时候要对自己讲话的逻辑性进行严格要求。一名口译员讲出来的话和翻译出来的信息都必须是具有逻辑性的,因此在平时的练习中就要注意培养。对于一般人来说,以上三个环节中第二个是最重要的,所以练习应该有个侧重点。但另两项练习也并不是无足轻重,关键是如何使这三个训练项目让你在真正的视译练习中发挥出最高的综合水平。

 

提到视译就不能不提一个人,他就是王培老师。王老师很重视视译练习,大家可以到他的个人网站上看看,(http://www.hongkong-interpreter.com/)肯定会有很多收获的。他网站的视频里也有关于视译的内容。

 

以上是自己作为一个口译初学者的个人观点,希望得到各位指教,以期共同进步!

分享 浏览(1624) 评论(4)
上一篇 << 一些国际和区域性组织机构的官方…      下一篇 >> 如何脱去英语发音的中国味儿

登录以后再发表评论。

关于博主

feline

YOUR INSPIRATION CONTINUES TO GUIDE US TOWARD OUR PERSONAL LIBERATION

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

最近发布