自己本来承袭的是Jacky老师的精听译背法。但考虑到自己的时间所限,如果动笔翻译过去再翻译回来,那么一个上午只能搞定三分钟左右的新闻。自己已经没有时间可以支持这种训练了。没办法,只能寻找更加节省时间的方法(训练效率不能降低)。于是,在听写国际电信联盟的材料后的跟读过程中发现跟读是个不错的方法,后来受自己听译复习法的启发又把跟读向前延伸了一步,就产生了同传训练法。
在这里,首先要明确一点:这里的“同传”只是一种手段,而非一般意义上的那种很高的口译境界。通过这种手段可以使自己的各项口译基本功训练得到整合,从而提高训练效率,当然在这个过程中也会为真正达到同传水平打下一个比较坚实的基础。
自己之所以热衷于这种训练方法,具体原因如下:
(1)可以很好地检验精听的效果(主要是就跟读而言)。以前即使自己精听甚至听写了一篇文章,也因为没有具体的对于精听效果的检验标准而显得有些自欺欺人。你可以说自己精听了多少遍,但却不知道自己到底精听到了什么程度,仿佛只能以遍数来衡量,但“遍数”这个概念也还是比较抽象的。但是当你精听完毕之后再跟读一次的话,你马上就会发现问题。如果哪里没有很顺利地跟读下来,证明你在此处的精听是失败的,即使听了成百上千遍,那也是总体感觉而已,而在此处你确确实实没有听得很好,因此就要对这些“问题部分”实行重点轰炸。
(2)对于背诵文章、吸收词汇和表达法很有好处。只要自己跟读没有问题,表达法不是太匮乏,那么你完全可以在听任何一篇材料的同时做一次简简单单的同传。这个时候对于自己不会说的词汇或表达法你会特别敏感,所以再听译文的时候自己就会格外注意这些东西,当你在译文中听到你没有反应出来的词汇或表达法的时候,你会异常兴奋,因此这些东西很容易就被记住了。而且这个过程中你也会无形之中学会一些断句和过渡技巧。
(3)节省时间。这个是很明显的了。虽然刚开始采用这种方法的时候有些不适应,而且感觉很慢,但习惯了之后一切都会好的。
采用这种训练方法需要一定的基础。首先是跟读,这个要练上一段时间,但也不是很难的。纸老虎而已。其次是基本的表达方式和最基本的表达法要懂,(这个主要是就汉译英而言的)否则是翻不出来的。还有一点需要注意,就是自己的发音如果不是太好的话可能会制约训练进程,因此最好有意识地先把发音规范一下。
具体操作方法和步骤:
汉译英:
跟读(从语速、逻辑清晰度和内容的专业性上检验材料的整体难度)→同传→听译文→吸收词汇和表达法并学习断句和过渡技巧→将同传过程重复几次→全面吸收句型和表达法等(最好能够达到看着或听着原文做同传)→段落脑记练习→交传练习→全篇无笔记交传→总结记忆技巧吸收交传技巧→及时复习
英译汉:
泛听两遍→跟读→同传→看译文→吸收词汇和表达法并学习断句和过渡技巧→将跟读和同传过程重复多次→全面吸收句型和表达法等(最好能够达到看着或听着原文做同传)→段落脑记练习→交传练习→全篇无笔记交传→总结记忆技巧吸收交传技巧→及时复习【此法如用于新概念等教材的学习也会很不错的】
初学者可以选择一些比较简单的材料来帮助自己入门。如温总理记者招待会等。随着熟练程度的加深再选择更难的材料。