“床前明月光”,此床不是彼床,,背了一辈子,竟然错读了!
昨晚看CCTV,经名家(北京”观复博物馆”的主人,收藏家马未都先生)解释,茅塞顿开,原来我们对这首人人都熟悉的唐诗全都理解错了!
古代的房子比较矮,窗户也小,中式卧房的床,一般是放在屋内靠墙边的,老式的床有框架,还挂有帐幕.躺在这样的床上,举头只能看到天花板,怎么看到高挂的明月呢?月亮是从天边升起的,”半个月亮爬上来”嘛!”明月高照嘛!”.从低矮的窗户透进的月光落在屋里的地上,诗人怎么会联想到在室外才能看到的霜呢?
原来此床不是彼床,此”床”是”胡床”,就是便携式折叠凳子,北方人称”马扎”.
夜深人静,明月高照,诗人独自一人,坐在庭院里,举头看见高挂的明月,遥想嫦娥在广寒宫里一定寂寞可怜,自己情不自禁地低头思念故乡,思念亲人!月光撒在座前地上,还以为是寒气凝结的薄霜呢!
嗯,之前有听说过,现在才恍然大悟。谢谢指教!
有才
经鉴定! 属实!
同意
哦,是这样呀?学习了!!!
李白在诗里没说他躺在床上啊 另外从“床前明月光”到“举头望明月” 正好说明李白在踱步 在移动嘛 这样解释不可以么?
博主要说的是不要用现代的眼光看过去的事物
学习了
李白的“床前明月光”是指什么“床”? 文/胡荣荣 “床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。”李白的这一首“静夜思”,近来因为被一个留日中学生发现了中日版本的差异,在网上再次旧话重提。日本版的李白“静夜思”是“床前看月光,疑是地上霜;举头望山月,低头思故乡。”基本上,大家都认为,日本版的“静夜思”,更接近于李白写的原生态。只是关于诗的第一句的“床前明月光”的“床”字,看法颇多,马未都认为,来自日本的原版,旁证了这个“床”应该是“胡床”,也就是马扎或者说是躺椅之类的。精通多国文字的翟华先生用一个日本翻译家的译文,证明了这个“床”应该是“胡床”、躺椅之类,赞同了马未都的说法。但许多网友却以匿名的方式跟贴表示,这个“床”字应该做“井栏”解释。的确,在我查了一下汉语词典,“床”字,也可以做“井上围栏”解释。根据以往我在书上看到的解释,也有人曾经把这个“床”解释成卧室中睡觉的“床”的。那么,诗中的这个“床”到底应该是什么意思,才符合李白“静夜思”诗的原意呢? 秋冬之夜,夜深人静,作者因为睡不着觉,来到了室外徘徊,站在井栏边,望着清冷的月亮,作者产生了浓浓的思乡之情。于是就有了这首著名的短诗。