简单说明一下,本书作者为D.塞莱斯科维奇与M.勒代雷,二人均为法国释意学派创始人。是世界公认的口译史上大师级的人物。以下是笔者摘录的二人关于笔记法的一些论述,详细论述请参见《口译训练指南》一书。

1.关于笔记性质的论述
“交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间之内起作用。”
2.记什么?
“记意思 意思是讲话的基本组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联想。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。”
“笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。”
“可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。”
“在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。”
“除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。”
3.笔记的数量
“笔记的多少可以因讲话的不同而出现差异。我们对讲话所涉及的问题了解得越清楚,理解得也就越深刻,头脑也就越是可以不需要外部的提示。”
4.怎么记?
“对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。”
“笔记的特点是既要简练,又要清楚。”
5.符号
“有一些符号是译员们经常用的,可以教给学生如何使用这些符号。”
“要让学生注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。”
6.缩略语
“用缩略语有好处,但也有缺点。”
“需要注意的是,不要把缩略语搞得无法辨认。”
7.第一句话和最后一句话
“必须小心地记下第一句话,或者某个新意思的第一句话,这一点非常重要。”
“最后一句话也要特别记清楚。”
7.笔记的排列
“要让排列形式的本身呈现讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。”
“还要让学生知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。”
“翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。”