只要有时间,就会去京都---因为正好居住在京阪沿线,去京都十分方便,而京都,也的确是座魅力十足的城市,任何时候去,都不会对它感觉厌倦。
不过,去了京都无数次了,京都的银阁寺,却还是头一次去。
上周日想带小朋友去京都看红叶,于是上网查阅京都关于红叶景点的介绍,发现京都的许多红叶名所,如京都岚山等处的红叶,都还根本没完全红起来---今年京都的红叶,明显比往年推迟了许多。在一长串的推荐景点中,看到在“银阁寺”处,写着“紅葉見頃”,于是便决定去银阁寺。
1:银阁寺的山门入口处,游人络绎不绝。

2:

3:银阁寺与金阁寺,是京都的代表性寺院,银阁寺的正式名称为“慈照寺”。于1482年日本室町幕府的第八代将军足利义政仿照金阁寺所建。下面的写真是银阁寺的代表建筑观音殿。

4:银阁寺观音殿前的锦镜池。

5:

6:

7:银阁寺庭院中用白沙“梳理”而成的“银沙滩”。

8:银阁寺内的东求堂,与观音殿同为1482年所建。游览日本的寺庙,感觉不到中国式寺院的深远宏浩,但可以体会到另一番小巧静谧与精致。

9:

10:

11:银阁寺的指路牌,大概是这所百年寺院里的唯一败笔---金属材质的指路牌与银阁寺整体的气质感觉十分不协调,而且,中文翻译也十分奇怪:
日本的“顺路”,在中文中也是“顺路”“顺道”之意,汉字也一样写法,怎么就活生生给翻译成了“正常的路线”了呢?那么如果不顺路,是不是就要叫做“不正常的路线”了?
还有「御茶処」,中文翻译应该是“茶室”,或者一定要“画蛇添足”,翻译成“日式茶室”也未尝不可。但居然给翻译成了“粉茶处”-----难道游客们不是去茶室喝茶,而是去吞食茶叶粉的?
「お手洗い」翻译成“厕所”错是没错,可是,在银阁寺这么雅致的寺院里,无论如何不能将“洗手间”称为“厕所”吧?这不就像将六星级酒店里漂亮的卫生间称为“茅坑”差不多么?
去了京都这么多次,基本上是去一次爱一次,唯有这次初到银阁寺,才发现原以为完美的京都,居然也有败笔。

12:批评完银阁寺的指路牌,转身出门之后,发现了银阁寺山门前的这处日式茶楼,正在热卖现烤现吃的白玉团子、抹茶团子和自家酿制的甜酒。

13:走进店铺内,如果不是日本的棒球名将铃木一郎的那张拧着大啤酒杯的广告画,还真以为返回了江户时代---这是一家破旧得极具日本风情的小店,房屋和家具虽旧,但是收拾得十分干净。

14:仔细看过小店内的菜单,才知道这家名为“世绩茶屋”的小店,已经拥有百年历史,百年来菜单不变,一直贩卖同样口味的面食和小吃。

15:坐在远处一桌的一对老外,正在品尝茶屋自家酿制的甜酒。直吃得热气腾腾,欲罢不能。

16:茶屋门外烤得热乎乎香喷喷的「みたらし団子」,「みたらし団子」写成日文汉字,就是“御手洗団子”,“御手洗”在日文中就是“洗手间”的意思,如果字面直译过来,大概就成了“洗手间团子”了,再继续“升华”一下,就成“厕所团子”“茅坑团子”了---若真叫了这样的名称,可真是大大地倒胃口。
其实,到过日本旅游的人都知道:在日本的神社入口处,都会有一处净手的地方,要求参拜者先洗手去除尘埃,再行礼参拜,神社的净手之处,便被称为“御手洗”,在京都的下鸭神社内,有一处“御手洗池”,每年举行一次“御手洗祭”,“御手洗祭”那天,人们纷纷跳入“御手洗池”内,以求去病消灾。而““御手洗祭”那天,下鸭神社将出售的团子串,唤名为“御手洗団子”---这就是日式团子串「みたらし団子」的由来和出处--跟厕所没什么关系哦,不要弄错了。

17:这家茶屋的菜单上介绍说:抹茶团子才是他们的最招牌的团子串,于是赶紧与小朋友一起各人要了两串,作为当天的下午茶点心。

18:这是小朋友第一次吃抹茶团子,好HAPPY耶~

日本把中国文化发扬得很好。
唐辛子的唐是“糖”的意思吗?洗手间翻译成厕所、茅坑之类,翻译错了,你应该去教会日本人如何写,对中国人忽悠啥?就你在日本过好日子,每天的内容都是吃喝玩乐,不知你是否真好还是为了炫耀,真好也不值得羡慕,人的一生有更重要的事情要干。你就是中国教育的产物,日本教育教出的人要勤劳、自食其力、对社会有贡献。
羡慕,嫉妒,暂时不恨!
我们在京都生活过、学习过。唐辛子;日本语叫辣子辣椒,我不知道你的年纪。你不懂得礼仪和尊重,日本是保护中国文化尊重中国文化很实在国家,是他们祖宗留下中国汉字文化后人当然不会随便来改变,比高丽人强制缩减废除汉字文明多了。日本人的鞠躬礼数和敬语感谢从古代中国学比现代中国人保留的好你不觉得难为情?日本人有句古话‘不要擅自把自己的想法来强加他人,尊重是常识’不懂要学尊重他国文化,别以为在中国,去其他城市打拼可以没有收敛自说自话抱怨牢骚谩骂又不肯离开,是教育、人品素养缺乏。
顺路,正常路线。弯路,绕路,不正常路线。怎么就活生生崩溃了呢?
难道你们就不认为,日本这么翻译正好是经过深思熟虑的吗?至少“顺路”翻译成“正常的路线”是告诉国人不要踩踏花草 顺道走,要不然就会成为鲁迅的名言了!「お手洗い」翻译成“厕所”,对于有些国民来说,你与他说“洗手间”他还真不知是“厕所”。
嗯 写的不错,感觉翻译的还行呀!国内去日本玩的十之八九都是大老粗(暴发户)和“打炮团”嘿嘿!写厕所很对呀!哈哈!
你好好看点书再来写,我劝你。不然你越说越离谱,让人看到你的真水平。 你的文章不就是起一个离奇的题目?内容乱七八糟,胡说八道,你的朋友们怎么不劝你明智一点。这是公众场合。你没有非常要好的朋友? 平心而论,你的照片不错,想出名,多来贴贴也行。
了解日本很有必要,希望博主多写写日本和日本人,毕竟在未来的100年内日本始终是中国的敌人,那些被做活体和细菌实验的国人,那些被日本军人强奸杀害的妇女和儿童,我们不能让他们白死。日本人也清楚地明白,日本就是每天说道谦也不可能换来中国人的原谅,这种血仇不是说道谦就能解开的。所以聪明的日本人一心一意要对付中国,绝不能接受强大的中国,因为中国强大的那天就是日本的末日。
了解日本很有必要,希望博主多写写日本和日本人,毕竟在未来的100年内日本始终是中国的敌人,那些被做活体解剖和细菌实验的国人,那些被日本军人强奸杀害的妇女和儿童,我们不能让他们白死。日本人也清楚地明白,日本就是每天说道谦也不可能换来中国人的原谅,这种血仇不是说道谦就能解开的。所以聪明的日本人一心一意要对付中国,绝不能接受强大的中国,因为中国强大的那天就是日本的末日。