登录 | 注册
谭家乾的博客
天下兴亡,匹夫有责!

杂谈中国菜名的英文翻译及其他

发表于 2008-06-23 12:21:25 类别:散文随笔

中国美食天下闻名,中国菜名琳琅满目,四大菜系各有不同。川菜代表菜品有鱼香肉丝,麻婆豆腐,宫保鸡丁,樟茶鸭子等。粤菜代表菜品有龙虎斗、脆皮乳猪、咕噜肉、大良炒鲜奶、潮州火筒炖鲍翅、蚝油牛柳、冬瓜盅、文昌鸡等。鲁菜有代表菜品有糖醋鱼、锅烧肘子、葱爆羊肉、葱扒海参、锅塌豆腐、红烧海螺、炸蛎黄等。苏菜代表菜品有烤方、淮扬狮子头、叫花鸡、火烧马鞍桥、松鼠桂鱼、盐水鸭等。

外国人爱吃中国菜,世界各地都有中国菜馆。要开奥运会了,为让老外吃得开心,吃得放心,吃出中国食文化的精髓,最近,餐饮行业的主管者制定了一个统一的中国菜名的英文翻译标准名称,欲想借此结束餐饮界中国菜名胡乱翻译的“江湖乱像”。别说,不看不知道,原来的英文翻译为了追求让老外“眼前一亮”的效果,真是“煞费苦心”。比如:麻婆豆腐——beancurd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)四喜丸子——four glad meatballs(四个高兴的肉团),老虎菜——tiger dish(老虎做的菜),红烧狮子头——Fried lion's head(油炸狮子的脑袋),夫妻肺片——Husband and wife's lungslice(丈夫和妻子的肺切片)……看看,够“生动”够“刺激”吧?还有更恶心的,口水鸡竟被翻译成了“流着口水的鸡”,在禽流感猖獗的今天,所有能看懂这种英文翻译的人都会避之犹恐不及。

文化有差异,同样一件事、一个物品、一个问题,在语言相互转换过程中,会产生令人捧腹的差异效果。由此我想到了咱们中国最有代表性的“国骂”:草(日)你妈(娘),据说,翻译成英文就成了“我想要和你妈妈做爱。”每每老外听完翻译就会做出莫名其妙的表情,耸耸肩,眼珠一翻,两手一摊,说:“只要我妈妈同意,我没有任何意见。”一般老外不了解中国自从分封制后由农业文明衍生出来的血统文化,对中国人特别热衷与对方直系亲属中的女性“做爱”,以及由此带来的严重后果不理解。他们觉得“做爱”是件很美妙、很快乐的事,为何中国人非要在愤怒时才表达这种意愿?老外很纳闷!

老外骂人常常用“猪”、“狗”等动物名词。这对中国人而言,简直就是近于昵称,特别是属相是猪或狗的人,本身就为自己的属相骄傲着呢,猪怎么啦?能吃能喝能睡,享福着呢!狗怎么啦?机警、忠诚、勇敢,名声好着呢!

看看,这就是文化的差异,有趣着呢!

分享 浏览(207) 评论(0)
上一篇 << 后红卫兵时代的中国之社会问题      下一篇 >> 关于中国当前的教育,希望胡总书记…

发表评论

凤凰网友
验证码:   看不清验证码

关于博主

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

    文章分类

      最近发布