凤凰网友
伞的用意还是头一次听说。
mamahuhu555
这里是我未被采用和已被刊登的一些稿件。 欢迎您来我的凤凰博客!
日本人不说“我爱你”
最近,日本高龄名人结婚呈现高潮。又以73岁的原电视主持人山本文郎与年轻他30岁对象的“年下结婚(大龄差结婚)”,最令人弹眼球。20年前,文郎曾为她婚礼司会。文郎数年前丧偶,女方去年离婚。有人问文郎,你对新夫人说“我爱你”吗?答曰:“怎么能不说?不说就要跑了!”
但日本人一般是不说“我爱你”的。日语里,或者说“大和语”中是没有“爱”这个字眼的。当然,现代日本人是用“爱”的。这是从汉语引进的。比如“爱国”、 “爱护” 、“爱情(指广义的‘爱’)”、“爱人(注意:日语的‘爱人’是指‘第三者’意义的‘情人’)”等等。在翻译影片或小说中,也有把“I love you”译成“爱你”的。但是,在日本传统的小说,以及日常生活中,即使是夫妇、男女朋友之间,也没有“爱”,只有“喜欢”。
“喜欢”是翻成汉语了。日文写作“好(第四声)”,直译就成了“好你”。如果男的对女的说“好你”,那就等于说是“我爱你”了。有时候,连“好你”都不说,只说想跟你“交往”、“交际”就等于是求爱了(当心:日本人“求爱”一词只用在动物之间)。
再傲慢一点儿的就用命令口气说“交际吧”。女方如果回答“好(第三声)”,这一对儿就算成立了。我曾在一个女校教书,手下一帮女学生,几乎个个在校外都有了男朋友。只有一个比较文静的,一直“单身”。大家都很“关心”她,弄得当老师的都知道了。一天大家说她也有了。一听缘由,原来是她参加的校际体育俱乐部的“先辈”,突然说要和她“交际”,她答应“是”,当场就板上钉钉了。
被拒绝当然是很尴尬的。但是,跟其它情况相同,日本人这时往往在句尾加个“但是……”。比如:“想和你‘交际’,但是……”,而且把这个“但是”拖得很长。日本人告诉我,其实这时就是在观察对方的反应,一看对方不那么痛快,就马上跟上“不行吧”,或者“(你我)都很忙,有困难吧”等等,遮掩过去,以保全脸面。
日本多雨。古来,就有在一个伞形记号下写上男女的名字,以示相爱,或爆料某两个人在偷情的习俗。直到现在,小学生起哄,还会偷偷地在黑板上画上一把伞,下面写上两个人名字,给别人“栓对儿”。
所以,在日本,逢下雨天与女士同行,不要硬抢着给对方打伞。如果对方拒绝,或者已经打开了自己的伞,那意思就很明白了;不拒绝,甚至攥着自己的伞而不用,钻到你的伞底下来,你倒至少可以有节制地“窃喜”一下。
作为老师,如果下雨没带伞,在校园里碰到教过课的女学生,伸出伞来,要与你同行,最为尴尬。
(载《国际先驱导报》2008-05-15 第14版)

凤凰网友
伞的用意还是头一次听说。
2008-07-09 10:51:49
凤凰网友
交涉??不太明白!! 恋爱时叫“交際(こうさい)”“付合う”、真没听说有叫“交渉”的 ?????
2008-07-09 12:22:39
独特
2008-07-09 08:22:13