凤凰新媒体 版权所有 不得转载 lawyer@ifeng.com
京ICP证030609号 本站通用网址:凤凰网
客服电话:(010)84458487 客服邮箱blog@ifeng.com
新京报今日文娱版,小美女咪咩的一篇文章,非常之may be happy.
雷死人的英语翻译
因为不同的语言文化所产生的差异向来是人们的最好笑料,特别是中文的多义性使得和其他语言的相互翻译难度大了许多,比如那道著名的菜“Lion`s Head”(狮子头)不知道吓跑了多少外国友人。最近,一些眼尖的网友们总结出的一些公共场合的标识的错误翻译也很好笑,让人觉得是不是一个完全不懂英语的人靠翻译软件或翻译网站在操作。
北京某银行的标牌上“对公业务”底下翻译为“TO MALE SERVICE”,敢情这家银行不为女人服务?上海地铁也不落人后,有一个“先下后上,文明乘车”的标识,翻译为“After first under on,do riding with civility”,完全不知道在说什么。街边有只“不可回收”的垃圾桶,翻译为“NO MAY RECLAIM”,还真够CHINGLISH的。还有一个很危险的标牌出现在河边:“带好孩子,小心落水”被翻译成“Take the child fall into water carefully”,这到底是让落水还是不让落水啊?
大家都知道“免费”是“Free of Charge”,但有个“免冲式”公厕的标识牌上写着“This WC is free of washing”,最搞笑的是下半句“Please leave off after pissing or shitting”。可能做标识的人看多了外国电影吧。类似的错误还出现在超市标识里,有网友发现“一次性用品”后面跟的是“a time sex thing”;“干货”干脆被译成“FXXking goods”,报纸上不能写的词儿都堂而皇之地出现在了超市里。
去吃饭的时候看看菜单和饮料单,没准也有新发现。有家菜馆菜单上
“小可乐”被译成“Small may be happy”,那可口可乐呢?莫非是“may be mouth may be happy”?还有一个“餐厅”,后面跟的是“Translate server error”。唉,这个教训告诉我们,以后一定要用正版的翻译软件,千万别用在线的,即使要用,也得找个稳定点儿的。
请登录以后再发表评论。