feline的个人空间
猫科动物的家园

纪念自己参加口译培训一周年

发表于 2008-08-04 13:06:59

纪念自己参加口译培训一周年

 

81号,一个很特别的日子。去年的这一天,从没有正经上过课的我老老实实地坐在了甲申的课堂上,开始学习一种叫做“口译”的东东。

 

为期24天的课程分为三个阶段:第一阶段是笔记法(10天),由于越老师(一位美女老师)任课;第二阶段是精听和视译(8天),由Jacky老师任课;第三阶段是综合提高(6天),任课老师是北外高翻毕业的陈福特(一位让人又怕又爱又欣赏的老师)。

 

【其实一开始的时候口译对于我来说还是很新鲜的,自从在师大老校区听了一场关于口译的讲座以后,满脑子里都是simultaneous interpretation, money, honor, dream, brilliant future和一个叫做朱彤的人。所以很快就把money掏了出去去学simultaneous interpretation。但是后来我才发现原来自己踏上的是一只贼船,但是这个时候已经晚了,我已经下不去了。不是人家不退钱,而是因为我深深地爱上了这个东东。虽然对于一个听力口语皆无一点基础的人来说学起来很吃力,但口译的那种魅力让我难以抗拒,它会给你的自信心和毅力带来极大挑战,而这种挑战让我兴奋。】

 

兴奋归兴奋,具体的上课情形只能用两个字来形容:狼狈。

在于越老师的那十天课里,听中文记笔记感觉要好一些,但要说出英文却让我很痛苦,就像你从没有练过口语这个时候人家就突然逼着你说高级口语。而听英文的时候就不用提笔记了,根本听都听不懂,即使听懂了也是一些字面意思,所以翻译的时候很大程度上是在“蒙”。记得有一次老师把我叫到黑板上演示,开始的时候自己虽然有些紧张但总体上也还是很放松的,但一放录音,我彻底傻了。于是我便把头转向一边,不再看黑板,拿着笔写着什么自己也不知道,只是把全部精力都放在了听录音上,那段音频不到一分钟,可我却感觉整个过程极其漫长。音频结束后的翻译就更不用说了,糟糕得一塌糊涂。(魏然老师曾经把拿VOA Standerd English来训练我们的听力戏称为教少儿英语,现在看来,此言实在不虚。)

【所以,如果没有一个好的听力理解能力和逻辑分析能力,那么笔记法对我来说就永远都是一种不可能抚平的痛。这也是我为什么宁可用至少两年的时间打基本功也不去直接练习笔记法了。在以后的练习中我逐渐形成了一种对笔记法的认识:练习笔记法的前提是你的语言基础要足够扎实,而一个具体的衡量标准就是你能够很好地做510分钟的无笔记交传。这样一个标准里面包含了三个口译所必需的基本要素:母语级的听力、较强的逻辑分析能力和清晰流畅的表达能力。只有初步具备了这三种能力你才能够去练习笔记法。而我对笔记法的这种认识在遇到了《口译训练指南》这本书后得到了更进一步的确定,因为该书第一部分所阐述的就是口译入门——无笔记交传(也就是因为这个,我对这本书一直怀有一种很亲切的感情,而且后来我也发现,整本书所要传达的理念和其所阐述的一些具体方法都与自己潜意识里的想法非常吻合。】

整个上课过程就是两个字:练习。而且一个挨一个地提问。(当然了,每次轮到自己的时候总是要小小地紧张一下,然后该说什么就说什么,撒谎都不能够脸红。)

前四天是听中文记笔记,后四天是听英文记笔记,听英文的时候老师发现我们听力太差,于是就迁就了一下——材料换成了Special。即便如此,我的笔记还是没有逻辑的。最后两天综合演练了一下,做了一次三级的试题。当然了,那个时候做三级试题肯定不会有什么好的表现了。

就这样,尴尬的十天过去了,不过我最想说的还是要感谢于越老师,给我们上课让她很辛苦。(当然也很上火)还有,如果于越老师能够看到我的这篇回忆录不像回忆录,议论文不像议论文的零散的文字的话,我要跟您说句真心话,不是我们不想表现,而是我们真的没有什么可以表现的。如果我们都能够像模像样地呈现给您出色的口译的话,我们肯定不会藏着掖着的。还有,向maomi(化名)致敬,她的勇敢让我们深感惭愧。

休息了一天之后,我们迎来了另一位让人一想起他的经历就心跳加速血压升高的老师——Jacky——用一年时间考试欧盟口译司的牛……人。他那口播音员式的美音,完美的声线,更重要的是他的那段不寻常的经历,确立了其在我们心中不可撼动的强人形象。八天的课程当中,每天上午都是练习听写和译背(现在叫做“完全听力法”),下午练习视译。课堂上你不会感觉很窘迫,因为他很少提问,只是每天早上要抽查一下而已。但整个课堂绝对充实、活跃。说它充实是因为90%以上的时间都是在练习,说它活跃是因为辛勤劳作之后偶尔一个笑话都会让你开心无比,就像农人劳作间歇的微笑是最甜的。有点像新东方的风格,但要比新东方来得踏实一点。在这八天的课堂上有两个人不能不提,一个叫做小强,(不是周星驰手里捏着的那个小强)另一个叫做小娇。他们是班上最强悍的两个人物,也是最频繁地被Jacky老师拿来开玩笑的可爱学生。(现在小强已经出国,祝福他。小娇不知道怎么样了。上次见到他们两个还是在王学文老师去西安搞讲座的时候。后来12月份林超伦博士去西安搞讲座,见到了更多的同学,但还是没抓住他们两个的影子)。在我的记忆中,有关于Jacky老师的记忆就有关于他们两个的记忆,更准确地说是关于那八天课的记忆,关于口译课堂的记忆。

最后出场的是陈福特老师,他的名字很特别,一开始我还以为是个外国人,或者在外国留过学。见了真人才知道是个中国人,而且就读学校也是地地道道的中国学校——北外。个头儿一般,但声音极具穿透力,对学生要求很严格。最初的两天课让人有一种想死的感觉,因为这回可是玩儿真的了。放完音频之后马上翻译,不能重复、不能犹豫、不能结结巴巴。不管对错,你都要说,而且不能说半句话。更要命的是他让每一个人轮流地孤军奋战。两天之后有人扛不住了,直接从课堂上消失了。(其实说句实话,我们几个同学聊天的时候虽然也各自表示同情那些走掉的同学,但更多的是替她们感到惋惜,因为他们失去了最好的锻炼机会)后来老师的策略有所改变,我们舒服了一些,但总感觉没有前两天收获那么大了。所以如果有练习或准备练习口译的同学看到这段文字,我要和你们说句心里话:你们感觉最痛苦的时候就是收获最多的时候,如果你要想舒服一点,那你最后得到的就会比别人少一点。所以,不管有多么痛苦,都要坚持下来,如果你想比别人强的话。

    最后,要把我们全班同学的敬意献给敬爱的陈福特老师!是你让我们懂得了历练、懂得了珍惜……

    时值自己参加口译培训一周年,(对于我自己来说这是一件大事)即本博客建立一周年之际,谨写下以上文字以做纪念。

分享 浏览(1505) 评论(7)
上一篇 << 推荐一本书      下一篇 >> 由《口译训练指南》所想到的

登录以后再发表评论。

关于博主

feline

YOUR INSPIRATION CONTINUES TO GUIDE US TOWARD OUR PERSONAL LIBERATION

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

最近发布