奥运来了!中国太牛了!北京今晚不夜成,我心沸腾!
8。5 鸟巢指挥室 10。24 pm
首次彩排完毕后,我们与艺谋总导演及继钢副总导演开会。从相片里的笑容看出来,胜利在握!

8。8 今天是忙碌的一天。但心情好啊!中国要办奥运会了!早上睡醒时还问自己,这一切是真的吗?
8。8 下午一点化妆,三点在工体西门集合,安检后演员集体送往鸟巢东南们,一路没闲着,拍了不少照片。



第一次上场前,大家都非常High!(看来拍照片的也忍不住内心的激动。。。相片有一种朦胧美!)
下一张看到我们俩下场的表情!我们是因为看到所有的工作人员为我们鼓掌,而且他们对我们喊着:
“Yeah!!! 开始了!”是的,一切的梦想真的开始了!期待了百年,这历史时刻终于出现在眼前!
从这个瞬间当中,可以看到大家都感到无比的骄傲!


六点钟,换装准备第二次出场,同时和香港主播台上的福疆做一个现场直播的新闻连线!
锁进幸福片区,永助你我他心!⌒⌒!
I'm a professor of English, and one of your faithful listeners of your program "Architecture Around the World". Yesterday (July 18, 2009) in this program, I found a little error in the pronunciation of a phrase "呱呱落地". Here "呱呱" is not pronounced [guāguā] but [gūgū]。The word ”呱" in the expression can be pronounced in three ways:[gū], [guā] and [guǎ]. This word is an onomatopoeia. When referring to the cry of a baby, it is pronounced "gūgū"; while referring to the cry of a duck or a frog, it is pronounced "guāguā". However, this is a common mistake. As far as I know, many people pronounce this expression as "guāguā". Actually, I did not want to point out this small mistake so openly, but I don't know your email address. Otherwise I would write to you in an email message privately because I like you so much as a famous anchorwoman. I'm over 60 and I have a daughter as old as you. I hope you will appreciate my correcting your minor mistake in pronounciation this way. I love your way of speaking so freely and naturally.