刘翔退出了,这是他的职业、是他的选择,我们应该尊重他的职业和选择,是旧伤复发也好、是压力太大也罢,我都理解,今天我不说这件事。我说另外一件事情,和刘翔没关系。
刘翔退赛后的发布会上,冯树勇同志在后半段一直用英语回答外国记者的提问,而置一边的专职翻译而不顾。冯这样做的用意是什么?炫耀自己的英语水平?或者是嫌翻译的水平不够?还是其他什么?这实际上是对专业翻译人员的极大不尊重。我也注意到,从始至终,用了两个翻译,一男一女,一次记者会上用两个翻译,这很反常。但是可以理解的是,如果我是翻译遇到了这样“骠蛮”的同胞,也会拂袖而去。
即使你会说几句、听得懂一些洋码子,但是在这个新闻发布会上,冯的职业是个教练。教练的任务是训练好队员,在新闻发布会上,回答好记者的提问。翻译的任务是把外国记者的提问翻译成中文、而后把同胞的语言转换成英文。这就是职业。冯树勇作为一个中国教练去用英语回答提问、置身边的翻译不顾,就好像翻译小姐去指导刘翔跨栏一样,你冯树勇干吗?冯树勇当然不干,因为在田径方面他是专业(做得再烂也是专业,有人抨击女翻译水平不行,那不是也和冯树勇们在奥运会上的职业表现一样吗),让翻译去指导田径是对他专业的侮辱。既然这样,你又凭什么去侮辱翻译的职业呢?
一个最好的例子就是周恩来总理精通多国语言,但是在回答记者提问时,他只用中文回答,再由身边的翻译人员以外语解释给外宾。最近的一个例子是朱镕基总理在美国回答记者提问,同样用中文回答外国记者的问题,在我们的翻译因紧张而翻译出错的时候,朱总理小声予以纠正。因为当面对世界的时候,你首先是一个中国人,然后是一个中国的教练(或者是中国总理,本质上是一样的),这样做体现了一个大国公民对于自己文化、本国语言的尊重和自豪,同时也尊重了翻译人员的工作。
在此,我在同情并支持刘翔的同时,恳请冯树勇先生尊重身边的、同你一样通过工作养家糊口的工作人员、尊重他们的职业、尊重你的同胞,因为只有如此,我们才能相信你们能够做到更多。
在此,总结博友的一些有代表性的留言和我的回复,算是对此篇的补充:
博友:支持小编,冯树勇下课!
小编:我倒没有直接呼吁冯下课。但是我想,既然女翻译因为水平不高被替换,那么总应该有人对于刘翔退赛负责任吧?谁来负责?刘翔的经纪人团队自然不能逃脱,但是刘翔大部分收入都归体育总局,你们拿了钱,出了事总要有人站出来负责吧?
博友:想获得尊重,就要提高业务能力!
小编:人人生而平等,每一个人都值得尊重。我们每一个人都不是本行业中最强的,但是我们一样渴望得到别人的尊重。我们都是中华民族的一分子,都是地球村的村民,尊重自己的同胞需要条件么?对于一个领导来说,尊重其他人也是他本身个人素质的体现。
博友:你也太上纲,上线了,太.......
小编:“这点事情有什么的,算了算了……”我们长期不知道自己的权益是什么,更不知道怎么保护自己的权益,于是“算了算了”、息事宁人成了我们处世哲学的一部分。如果有人对我们的职业素养和能力提出质疑,我们会怎么想呢?
最后感谢我的老师钱宏先生的留言。我的心痴笔钝,让很多朋友有的误解,但他的留言也许能让大家理解我的意思:
钱老师:说得很到位。“国际”视野还要与“东方”神韵并立,东方神韵的核心是“尊严主义”。“国际视野、东方神韵、善待他者、和谐共生”十六字箴言,作不当代中国崛起时的处世哲学,是一个整体。顶!
小编:感谢钱先生对我的鼓励和教导。“国际视野、东方神韵、善待他者、和谐共生”是我考察一切事物观点的标准和方法。您的教诲启发我从文化的角度去观察现象,以和解观点的去考察言论,这是我来到凤凰后的最大收获。
支持小编
顶顶顶
写得真快啊,第一时间啊!
我听了发布会,冯树勇同志确实有些过分。
确实很过分
支持小编,冯指导就专心做好本职工作吧,别客串翻译了
嘿嘿,孤陋寡闻,不认识。。。。
支持你的观点!刚才也看这个发布会了
确实很过分
当时我也觉得这个人有些卖弄和粗鲁