登录 | 注册
写字楼
楼里尽是梦魇尽是掌故

小说的开头

发表于 2008-09-30 23:13:23 类别:文學

 

说的开头通常是定下叙述基调最重要的起点。不论语气、人称、观点、情绪都可以在这个地方定出调性。一部好小说一定要有一个很好的开头,就像一个好电影一定要有一个能与之匹配的片头一样。有些小说开头是在屋顶上发生的事,有些则是望着窗前对往事的娓尾回想。我必须承认一直梦想写一个有很牛b开头的小说。

 

《指环王》的开头,是这样写的:

 

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

 

 

硬汉派侦探小说《长眠》(The Big Sleep)的开头是:

 

IT WAS ABOUT ELEVEN O’CLOCK in the morning, mid October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills. I was wearing my powder-blue suit, with dark blue shirt, tie and display handkerchief, black brogues, black wool socks with dark blue clocks on them. I was neat, clean, shaved and sober, and I didn’t care who knew it. I was everything the well-dressed private detective ought to be. I was calling on four million dollars.

 

都不够牛b,但却充满镜头感。

分享 浏览(606) 评论(13)
上一篇 << 岩中花开──漫谈两岸创意产业的…      下一篇 >> 私人照相薄

早期评论 近期相关评论

  • 凤凰网友 发布于 2008-09-30 23:50:54

    我觉得还要看是长篇或短篇吧,短篇不浪费笔墨,长篇的好多开头是垃圾。

    写字楼 回复于 2008-10-01 10:07:50

    短篇開頭是要精緻一些。如果開頭不那麼平淡,長篇也會更吸引人。
  • 凤凰网友 发布于 2008-09-30 23:59:02

    第二篇读起来好有讽刺的味道,硬汉派?好搞笑,有人妖派吗?

    写字楼 回复于 2008-10-01 10:52:10

    長眠是上個世紀的作品,當時美國正進入成熟的城市化現象,人們一邊崇尚墮落、人生不完美的男性形象,一邊又對歐洲以來逐漸消失的上流社會抱持著想象。這個開頭對衣著的品位的確不是高雅的,代表著當時美國中產階層普遍的審美趣味。福爾摩斯以來的偵探小說都是文質斌斌的紳士為主角,Dashiell Hammett開創了西部牛仔式鐵錚錚的偵探人物,故有硬漢派稱呼,如果就國內電影風格來說,可能張徹的一系列作品有其影子,張徹的社會片,也是有pulp fiction的味道。人妖派可能沒有,我不知道呀。
  • 凤凰网友 发布于 2008-10-01 03:51:17

    不知楼主想写什么类型的小说呢

    写字楼 回复于 2008-10-01 10:54:23

    說太多就寫不出來了。容我保密一下。
  • 凤凰网友 发布于 2008-10-01 10:54:57

    怪不得你写的文章许多开头的内容都比较有吸引力!有的文章虽然我不太感兴趣,但是有趣的开头倒是吸引我继续看下去。

    写字楼 回复于 2008-10-01 13:16:45

    的確,后面不好看了是經營不善的結果。
  • 凤凰网友 发布于 2008-10-01 16:27:30

    好的文章的开始部分也挺有意思,就好像一个人画画,开始几笔只是轮廓而已,但却让人浮想联翩!快乐的小米

  • 深度男人 发布于 2008-10-01 20:29:33

    小说的开头犹如人生的起步

  • 蜀山君 发布于 2008-10-03 13:11:00

    祝福你写一篇如意的好好小说!~~~~

  • 陈念萱 发布于 2008-10-04 10:08:21

    感謝您 讓丫頭和一鳴剛好有個範本可以練習英文翻譯 兩人互相切磋一下 討論的過程記憶更深 不需要強記

    写字楼 回复于 2008-10-04 21:44:15

    到北京了吧?祝一切順利。
  • 凤凰网友 发布于 2008-10-04 22:15:30

    In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort. 在地面的一个洞里,住着一个小矮人。那不是一个令人作呕的,脏的,湿漉漉的洞,两端充斥着蛀虫和淤泥的气味,也不是一个干燥的,无遮蔽的,沙质的洞,里边没有任何东西可以坐或者吃:它是一个矮人洞,它意味着舒坦。 丫頭翻譯,請指正。謝謝啦。

    写字楼 回复于 2008-10-05 07:43:23

    這個大致上不錯呀!
  • 凤凰网友 发布于 2008-10-04 22:47:29

    大约是十月中旬的一个上午,11点钟的时候,太阳不是很亮,山麓在沉重的阴雨中,视线依然清晰。 我穿着我浅灰蓝色的西服,深蓝色的衬衫,领带,显示出手帕,黑色的粗鞋,黑色的羊毛短袜,还有深蓝色的钟表戴在上边。我整洁、干净、光滑、朴素,我不关心谁意识到它。我衣冠楚楚的,就是私人侦探应该是的样子。那时,我要的薪酬是四百万美元。

    写字楼 回复于 2008-10-05 07:36:31

    比較一下: 那是十月中旬的某日上午,十一點的光景,陽光嬴弱,遠山在大雨后顯得清晰且濕漉漉地。我身著粉藍色西裝,套著件深藍襯衫並打著同色領帶,外套用手巾裝點著,腳上踏雙紋面黑色小牛皮鞋,黑色羊絨毛襪,上頭還有深藍色的鐘錶圖案裝飾著。我打扮地十分利落,胡子刮地倍兒淨,擺出一副幹練精明的樣子….我不在乎有沒有人欣賞和知道這一點用心。私家偵探該有的漂亮行頭這會兒我一樣兒沒落。我可是被四百萬美元酬金召喚著。

抱歉,此博文不允许评论!

关于博主

写字楼主孟缎红

謝謝觀賞,請勿留言。

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

最近发布