凤凰新媒体 版权所有 不得转载 lawyer@ifeng.com
京ICP证030609号 本站通用网址:凤凰网
客服电话:(010)84458487 客服邮箱blog@ifeng.com
网上女博士"秋水伊人1978"的英雄帖,题目颇具品位. "成吉思汗008"试做回复.
第一道题:对联:上联为----秋去冬来秋水伊人望穿秋水;
对下联:一呼百应一代天骄风华一代.;
另一下联:成此败彼成吉思汗逢凶成吉.
第二道题:"假如我们认识了,怎么精确得到我有多少根头发?"
答:按照脑筋急转弯的答法-----我有多少根头发,你就有多少根头发.
按照数学的答法------当你的长发过肩之后,剪成齐耳短发,这时就得到了你的全部头发.我每射落一只大雕,你就奖励给我一根头发.待你手中已经没有头发的时候,我查一下地上被射落的雕,便知道你的头发有多少根了.
第三道题:将诗经中的诗句译成英文."所谓伊人,在水一方."等等
可译为----I am the River’s south, She is the River’s north, My eyes staring at her ,Her eyes staring at me too.This eyes raise the head to hope that,That eyes wash the face by the tear ,miss and wait this.
说明:诗经的这一段,很显然作者是男性,文章被歌颂的主角是女性。为了体现对女性的歌颂,译文决定女性在北,男性在南。因为习惯上,“上北下南”。且“男”与“南”同音。“水”在我国应是以长江黄河为蓝本,其大体是东西走向。故决定采用主人公一位在河南,一位河北,而不是河东河西。
请登录以后再发表评论。