凤凰新媒体 版权所有 不得转载 lawyer@ifeng.com
京ICP证030609号 本站通用网址:凤凰网
客服电话:(010)84458487 客服邮箱blog@ifeng.com
《译文》停刊,不如多从自身找原因
文/魏英杰
传闻大半年,老牌杂志《译文》正式停刊了。颇有些人惋惜不已,憾中国之大,居然容不下一本纯文学翻译杂志。然而,在文化地面整体沉降的今天,《译文》的停刊甚至构不成一个公共话题,只在小圈子中听得一声叹息。
外界普遍将《译文》停刊归于文学落寞、市场厌弃及无人(读者)喝彩等因素。这确是纯文学的时代普遍状况。可正如托尔斯泰定律所言:“幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”同样是翻译类文学杂志的《译林》,似乎就搞得有声有色——虽然她的问题也不少。所以我觉得,不能总是把责任推给客观因素,有时候更有必要自我反思。
《译文》本身的一大问题,在于她没有任何市场化生存能力。有段时间我想买这本杂志,结果跑了几家报刊亭都找不到,而在这些地方又都可以看到另一本同类杂志——《译林》。这对于一本广告收入极少、靠发行维持运作的杂志,当然很要命。虽说这里有个“先有蛋还是鸡”——即销售和发行何为因果的问题,但无论如何,发行渠道不畅只能是路子越走越窄。纯文学的敌人在于媚俗,但这并不意味着在作品以外也要保持孤傲身段。文学是本乎内心的事业,但作品却不能失去读者。当你表现出藐视一切的姿态,读者自然也会对你冷眼相待。
《译文》还存在着明显的刊物定位问题。“翻译类文学杂志”只能说是办刊的总体方向,远远谈不上什么定位。同样一本文学翻译杂志,既可以办给专业人士看(文学俱乐部),也可以面向大众(通俗读物),而面向大众还需考虑具体的年龄结构、知识水准及兴趣偏好等因素。可我发现,《译文》根本没有方向感可言。
这本杂志的封面设计简直乌七八糟,一团色彩鲜明的色块,一副艳俗的人物肖像,再加上排得密密麻麻的标题区,看上去和地摊货没啥分别。这不是在讨好读者,分明想赶走那些自命风雅的老主顾。《译文》的栏目分类更是一锅大杂烩,本该主打的小说作品并没有占得主导性地位,反倒被那些啰里八嗦的译后随笔和影像介绍喧宾夺主了。那些随笔不过一碟餐后甜点罢了,至于电影推介更不该出现在这本杂志上。再说《译林》杂志吧,虽然我对她也并不感冒——上面太多欧美畅销小说了(主打长篇几乎都是),但至少定位明确,栏目划分合理,不至于让人无从选择。
《译文》必然也会遭遇翻译水准参差不齐的“行业状况”。相较而言,我对《译文》所在的上海译文出版社的译本质量更信得过,只要译文社有出版的作品,我就不会买译林出版社的。译林社的翻译质量不如人意,这在读者圈内并非什么秘密。可话说回来,翻译水准今不如昔却是一个普遍状况,《译文》恐怕很难置身局外。为何会出现这一现象另作别论,翻译质量下降的后果,就是读者对新的译作不买帐。论坛上经常有人说,二十年内出版的译作可以不买。我的感觉还不仅于此,那些译作(特别是文学类)简直是在败坏汉语的名誉。这几年读过不少翻译图书,回头再阅读那些出色的中文作家(比如我最近在读的董桥随笔)的文章,不由为那些为他人作嫁衣裳的翻译家们感到悲哀——自己连中文都写不通畅,何必害人害己!?
仅从上述方面考量,与其说《译文》死于纯文学的漫长黑夜,不如说她没找到走出黎明的道路。这样一本活在象牙塔里又觉浑身不自在的杂志,即便大环境再好,倒掉恐怕也是难免的。甚至,我一点也不觉得惋惜。
2008年11月19日

魏英杰
媒体评论员,笔名孤云。 声明:本博仅代表个人意见,与所在机构无关;网上转载请注明来源与作者,纸媒转载请联系本人。 MSN:guyun_wyj#hotmail.com 微博地址http://t.sina.com.cn/weiyingjie 推特地址http://twitter.com/guyun(请翻墙)
请登录以后再发表评论。