dr.bear的博客
学习自然,研究自己,创新世界。
http://blog.ifeng.com/1146242.html
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

2009-01-02 22:28:42 编辑 删除

归档在 析社会现象 | 浏览 9914 次 | 评论 27 条

在改革开放30周年纪念大会上,中共中央总书记、国家主席、军委主席胡锦涛在讲话中的引用了一句北方方言“不折腾”,据说一下子难倒了国内外众多媒体和翻译界的精英们。

在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

据报道,当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

“不折腾”?中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路确实不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命更是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之。纵观60年来,可以说十年一次大“折腾”,三~五年一次中“折腾”,其他若算小“折腾”的话,则不计其数,真所谓“折腾”年年讲、月月明、日日新。

但,这种只有在大陆的中国人可以意会“不折腾”的三个字确实有一个如何翻译的问题?难怪一下子难倒了国内外众多媒体和翻译界的精英们。或许还包括不少港、澳、台同胞。

笔者就遇到了这类问题。于是敢快到网络搜集。五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)等等。

笔者以为,上述译法都不够精彩,没有把“折腾”“运动”中的显现的积极因素和潜在的“混乱”、“自我消耗”等涵义体现出来。

有趣的是,笔者注意到了在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。

同时,也看到中国某权威媒体又将“不折腾”赞扬一番的一篇报道,并且说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词,而且还举例说。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

对于这某权威媒体大赞“不折腾”表现了中共的智慧,好像胡总代表中央表明“不折腾”、且这样的词有希望入外语词库是件很光荣的事?笔者不以为然,甚至认为,或许恰恰相反。

为此,让我们在欢呼“不折腾”之余,深思一下,多问个为什么?问一问有谁愿意“折腾”?是谁在“折腾”?谁“折腾”谁?

因为,对于老百姓而言,“从来都是只想过太平日子,不想、也不愿意,更无能力‘折腾’”?中外同理?

有人说,如今,胡锦涛代表党中央、国务院、中央军委表明中国“不折腾”微妙贴切,太有针对性了。 笔者对此仍不以为然,记得有句话叫:可怕的不是罪恶,而是对罪恶的命名。所以,“重要的不是“折腾”,而是对“不折腾”的定义。”

否则,改革开放三十年的今天,这“折腾”与“不折腾”的孰是孰非,正如八十年代“姓资还是姓社”的争论,好坏优劣,仍很容易造成如“不革命就是反革命”的效果。

综上,对于“不折腾”确实是需要辩证的看待。况,社会主义的实践也好,继续改革开放道路也罢。尤其在事关极大的改善人民生活方面,作为中国的老百姓“不折腾”行吗?

到目前为止,“针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让我们老百姓继续“折腾”的。有专家认为,“不折腾”是对改革中的争议给出了清晰的信号。相比之下,改革开放前的政治运动肯定算是一种折腾,现在否定改革的思潮和其他违背中国特色社会主义路线方针的思潮,可能也是。在这一点上“胡温”的确把这种“治大国若烹小鲜”的智慧发挥得淋漓尽致,成为他们“新政”的点睛之笔!

这不,“不折腾”三个字也让我“折腾”了这好半天,“折腾”出了这篇“bu zheteng”的文章。“不折腾”行吗?况且,还有一个“拿什么确保‘不折腾’”的问题?这一点对从“信仰危机”到“信任危机”的社会尤为重要。

参阅:中国将“不折腾”推进改革

附:国新办解读“不折腾” 称表达全国人民意志

中国驻外大使提出“不折腾”英文译法

0
上一篇 << 艰难的求索:中国的“民族魂”到底…      下一篇 >> 曹操,毛泽东心相通的“封建统治阶…
  • 凤凰网友 [2009-01-03 04:05:51 AM]

    折腾要是变成翻译英文的专有名词的话,代表中国又强大了。

    回复 删除
  • 凤凰网友 [2009-01-03 09:01:14 AM]

    “让我们在欢呼‘不折腾’之余,深思一下,多问个为什么?问一问有谁愿意‘折腾’?是谁在‘折腾’?谁‘折腾’谁?”有没有办法从根上防止再‘折腾’。

    回复 删除
  • 凤凰网友 [2009-01-03 10:38:56 AM]

    从来都是只想过太平日子,不想、也不愿意‘折腾’

    回复 删除
  • 凤凰网友 [2009-01-03 11:00:12 AM]

    南方也有这样的讲法,瞎折腾,瞎搞,乱搞,乱来,搞来搞去,倒过来倒过去,意思差不多。

    回复 删除
  • 凤凰网友 [2009-01-03 11:25:03 AM]

    好文章.

    回复 删除
  • 凤凰网友 [2009-01-03 01:32:54 PM]

    good

    回复 删除
  • zhu6411 [2009-01-03 02:18:16 PM]

    支持

    回复 删除
  • 凤凰网友 [2009-01-03 03:58:17 PM]

    代表在我们的高层还是有争论的,左右之间的斗争并没有结束,看来以后也不会结束!不是东风压倒西风,就是西风压倒东风,永远如此.

    回复 删除
  • 凤凰网友 [2009-01-03 09:03:42 PM]

    有谁愿意“折腾”?是谁在“折腾”?谁“折腾”谁?

    回复 删除
  • 凤凰网友 [2009-01-04 12:10:01 PM]

    有意思,顶啦!

    回复 删除
您还没有登录,请登录以后再发表评论。

关于博主

dr.bear

学历、职业与姓氏的合称。真名,熊剑,海外多年,因拼音xiong西方人发不出音或发音不准,经常闹误会,为交流方便而起。小熊可爱,大熊可怕,是力与美的化身,文化上多作为古老部族的图腾标志。另外,bear在美式英语中还有“忍耐、忍者”等诸多含意。在此,谢谢关注,欢迎转载!

博文相关