黄集伟
【Don’t Xia-qiu-nao】
最终短语“不折腾”选择的译文是汉语拼音:“bu zheteng”。有点怪。本来是要不折腾,可这翻译却有点折腾。是,这番折腾反倒对其流行大有助益。翻译家孙仲旭近日撰文,认为所谓“‘不折腾’翻译方法难倒国际媒体”之类的整套说辞多有疑点:
真是太小瞧人了,把这点意思鼓捣出来根本就不需要精英,翻译这样一个短语,根本是小菜一碟。按照俗对俗、雅对雅的原则,我就想到可以译为“no fooling around”,“no messing around”,甚至可以来个更生猛的“no fxxking around”。照我看,和“bu zheteng”比起来,网友提出的“not to huqiunong”(陕西版)、“Don’t Xia-qiu-nao”(山东版)更有希望进入英语呢。
shafa
no f**king around 私以為這個比較貼切
Hu can fuck around,but we cannot.
连这个都不会翻译,真是弱智,俺一个农民的理解就是,“不折腾”说白了不就是“放老实点”吗?
是,不许动!
“不折腾”的意思就是: We can rape U, but U can't revolt. ~~ If U revolt, then U're overthrowing the GV. That's the subversion.
“乖”
四川版:Don’t xia-jiba-gao
粤语版:Don't 9-9-zhen
123