钱烈宪要发言
ProState In Flames

not to huqiunong

发表于 2009-01-12 16:32:51 类别:深度变态

黄集伟

【Don’t Xia-qiu-nao】

最终短语“不折腾”选择的译文是汉语拼音:“bu zheteng”。有点怪。本来是要不折腾,可这翻译却有点折腾。是,这番折腾反倒对其流行大有助益。翻译家孙仲旭近日撰文,认为所谓“‘不折腾’翻译方法难倒国际媒体”之类的整套说辞多有疑点:

真是太小瞧人了,把这点意思鼓捣出来根本就不需要精英,翻译这样一个短语,根本是小菜一碟。按照俗对俗、雅对雅的原则,我就想到可以译为“no fooling around”,“no messing around”,甚至可以来个更生猛的“no fxxking around”。照我看,和“bu zheteng”比起来,网友提出的“not to huqiunong”(陕西版)、“Don’t Xia-qiu-nao”(山东版)更有希望进入英语呢。

http://blog.huangjiwei.com/

分享 浏览(5900) 评论(15)
上一篇 << 地方两会强悍提案选:设学士后、硕…      下一篇 >> 热烈祝贺“2009年度最受关注地方…

登录以后再发表评论。

关于博主

钱烈宪

ProState In Flames 内部交流 供造谣用

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

最近发布