凤凰新媒体 版权所有 不得转载 lawyer@ifeng.com
京ICP证030609号 本站通用网址:凤凰网
客服电话:(010)84458487 客服邮箱blog@ifeng.com
在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在发言结尾出现三个不:不动摇、不懈怠、不折腾。其中的“不折腾”,俨然已经成了现时中国社会的一个流行语。关于“不折腾”三个字的真正意涵,众说纷纭,比较权威的解读依照笔者的理解简单归纳如下:改革开放30年的成果来之不易,这面大旗一定会继续高举,任何否定或者偏离这条路线的思潮和做法都是万万不可取的。
不折腾,在正式场合算是首次登上台面,因此也难到了翻译人员。近一段时间,网上出现了一系列关于“不折腾”英文译法的争论,甚至把语言大师季羡林老先生也吸引进来,下面我们一睹为快:
bu zheteng
——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译
no trouble-making
——季羡林
avoid self-inflicted setbacks
——中国驻纳米比亚大使任小萍
don't flip flop
(别翻来倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked
(别走岔路)
don't sway back and forth
(别反复)
no dithering
(不踌躇)
no major changes
(没有重大变化)
avoid futile actions
(不做无用工)
stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治运动)
上述等等,仁者见仁,智者见智,莫衷一是。就笔者而言,还是比较钟情于第一种译法(直接采用汉语拼音),毕竟,走向强大的中国如果能为英文词典做点贡献的话,我们全体中国人的脸上也能沾上光。
推荐阅读:
请登录以后再发表评论。