feline的个人空间
猫科动物的家园

同传练习的阶段和误区

发表于 2009-01-27 22:27:19

(原文作者:sujimmyfei。转自http://www.xgbbs.net/xgbbs/dispbbs.asp?boardID=42&ID=99030&page=1

 

1.听辨, 听英文或中文发言, 有意识得抓主要信息, 抓发言人的逻辑关系

2. flexible shadowing 不用原文的原话来跟读,而是paraphrase的形式跟读,将原文的信息用简明英语,或简单的形式来重述。

2. 视译, 有意识"得意忘形", 突出主要信息, 缩短表达时间, 表达精练(词类转换, 概括, 简化, 省略)

3. 正常语速的同传试着练习, 在开始时不要听到一个词翻一个词, 也不要SAY IT ALL, 什么都翻, 只翻主要信息, 有意识得扔掉冗余信息和次要信息, 但要保证表达流畅, 逻辑关系明确.

4. 在保证输出的情况下, 逐渐增加信息量的输出, 增加细节和次要信息, 冗余信息仍然要扔掉或替代。


误区:

1.上来什么都想翻,不分主次,结果扔掉很多主要信息,而次要信息和冗余信息却翻出不少,导致译文不连贯,重点不突出。

2. 做机械影子训练。完全用源语的字句进行shadow, 后果就是同传的时候会只翻字词,而不是信息,把自己搞得很累,还不知道自己说了什么,听众也只听到一些字词的堆砌,不知所云。

3. 表达不够精炼,因交替传译对表达的时间没有限制,而养成的表达冗繁的习惯,结果就是跟不上发言人,漏译。

分享 浏览(905) 评论(1)
上一篇 << 关于疯狂英语的思考      下一篇 >> 简单、复杂

登录以后再发表评论。

关于博主

feline

YOUR INSPIRATION CONTINUES TO GUIDE US TOWARD OUR PERSONAL LIBERATION

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

最近发布