鄒頌華的博客
漫遊與隨筆

中山與容閎

发表于 2009-02-14 00:37:04 类别:言語文字

寫了幾天關於語言的文章,今次想寫一下漫遊。漫遊是我的生活,我的工作,我的興趣。而我的漫遊也離不開語言這個命題,如果漫遊的過程中沒有了語言,漫遊根本就沒有意思。

到中國內地旅行,如果不懂中文,看路牌是相當困難的,即使路牌是中英雙語,但對外國人來說,也不一定看得懂。

舉個例:中山北路。

單是這條路,在同一個市不同地段的路牌和地圖上就可以出現「Zhongshan Beilu」、「Zhongshan North Lu」、「Zhongshan North Road」、「Zhongshanbei Road」、甚至是Sun Yat Sen North Lu/North Road/Beilu。

因為我要寫旅遊指南,所以我對地標、地名和道路的名稱十分敏感。繼而,我對人物的名稱也敏感起來。

珠海是晚清留美幼童之父容閎的出生地,也是很多留美幼童的故鄉。記得錢鋼在《大清留美幼童記》中提到,美國東岸多所大學仍有當年留美幼童的學業檔案,而他們的英語名字都是粵語拼出來的,所以中國內地學者要對上他們的名字時十分吃力。例如容閎的英文名是Yung Wing,而李恩富是Lee Yan Phou,鐘文耀是Chung Mun Yuw。

這對港澳、甚至是部份海外華僑來說,要對上他們的中英名字,其實難度不大,因為我們的英文名字,仍是用這種十九世紀以來就有的拼法。

我去到珠海,找尋容閎和幼童們遺留下來的蹤跡。在已變成特區多年的珠海,除了唐家灣的唐紹儀故居外,想了解他們的事蹟和童年,幾乎是要憑空想像了。不過,當地有一份小冊子,介紹珠海的文化之旅,當中有提到Rong Hong。我最初看得有點一頭霧水,Rong Hong是誰?為什麼他的生平和Yung Wing是一樣的?翻去中文版,就知道撰稿人或審稿人根本沒有做功課。漢語拼音是五十年代才正式通過,當時容閎已去世了數十年,根本沒可能是這個名字。

我無意雞蛋裡挑骨頭。但若一切理所當然地用了漢語拼音,感覺總是怪模怪樣的。若Peking University也變成Beijing Daxue或Beijing University,那就失去語言的時代意義和魅力了。

分享 浏览(718) 评论(8)
上一篇 << 捍衛正體中文      下一篇 >> 眼光與尊重

登录以后再发表评论。

关于博主

鄒頌華

Lonely Planet旅遊指南出版社旗下作者。漫遊是生活的一部份, 2003年輾轉走過歐亞大陸。2005年寫成遊記《從絲路的盡頭, 開始》, 近年作品包括2008年第13版的《Lonely Planet Hong Kong & Macau》及2009年第11版的《China》。用兩文三語創作與翻譯, 堅持用正體中文。

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

最近发布