2009-02-15 04:28:52 编辑 删除
去年11月在阿姆斯特丹Rijksmuseu美术馆所见。Damien Hirst著名的钻石骷髅。18世纪某个欧洲人的头骨,镶嵌8601颗钻石。Hirst的注解是:We are here for a good time, not a long time.
我的翻译:有花堪折直须折,莫待无花空折枝。
参观需要排长队,进入黑丝绒吸光的暗室。死亡,它光芒闪耀,刺痛双眼。
花开堪折直须折 我的翻译是:一万年太久 只争朝夕 maplew
今皂底物里厢伊厄小姑娘就斯侬对伐?经桑交流,多联系。 ^_^ Ken Wong from Beijing 会馆。
We are here for a good time, not a long time不如翻译成:金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
周轶君
无意推开阿拉伯语之门,从此与中东共呼吸。曾在埃及、巴勒斯坦加沙地带和以色列长期生活,见证风雨冲突与和平血光。从通讯社记者转作凤凰人,由图文思维改做影像观察,足迹从中东荡至天下——讲故事的手段改变,看世界的心灵依然载欣载奔。