YiQing’s Blog
一清博媒帝国·English

Title: The Letter That Never Did Arrive

发表于 2009-02-15 16:57:01 类别:Free-style poet

Title: The Letter That Never Did Arrive

Yìzhí Děnɡzhe de Nà Fēnɡ Xìn, Méiyǒu Lái

一直等着的那封信,没有来

 

Byline: Yi Qing

Translated by Ginger Huang

Text:

The greenness of the lawn in front of the White House looked so soothing. Tired, I looked for a place to rest under the sun, entertaining myself with the idea of whether that same sun was shining on the East. A throng of middle school students appeared out of nowhere, scattering loudly all over the place.

I noticed two girls looking over in my direction, seemingly and furtively conspiring something. After a while, one of them came up to me and brightly beamed “Hi there! Are you Chinese?” I smiled back, curious as to what they wanted. However, withdrawing in hesitancy, one of the girls giggled and ran off. I gestured to the other girl saying that she was right, I was from China. She introduced herself. Her name was Jenny, from out-of-town Pennsylvania. She and a group of classmates were on a summer assignment; everyone had to interview a foreign tourist. “I signed up first and wanted to interview a Chinese person,” Jenny told me enthusiastically.

“My friend wanted to interview you too, but I beat her to it.” She smiled proudly, her straight teeth white as snow. I responded with both interest and jest.  

“Why Chinese? You have to tell me why, before I accept your interview.” The answer made me laugh.

“Because the Chinese can do Kungfu.”

“That’s right. But how do you know this?”

“I’ve seen it in the movies: Kungfu and Chinese calligraphy. You can write as if painting pictures.” She then fumbled in her pockets, taking out a pen and asked me to write a Chinese character on her palm. I gladly obliged. In catering to her idea of the picturesque Chinese characters, I wrote the seal script of “bird.” Jenny was enormously pleased.

“It’s easy,” I explained. “You can show your friends later, or I can ‘draw’ on their palms if they want.” She brightened, looking at me as if I was an adept painter. I was amused.

“Why do you like Kungfu? Can you do it?” I asked. She looked a little hesitant.

“I can do a little, but nothing compared to what you can do.” But Jenny was not shy. She retreated to a distance, then sprang back in a succession of somersaults, ending with a nice conclusive gesture. Then, I understood what she meant by Kungfu. She then asked to see my Kungfu prowess, and I had to tell her that not every Chinese can do Kungfu. However, every Chinese can “draw,” and I offered to draw more characters on a notebook.

Unfortunately, Jenny did not have a notebook. “But I want to learn Chinese!” she said earnestly. “Would you give me your address so I can write to you?” Her childish sincerity touched me. My translator wrote my address on her arm, and I wrote it in Chinese on the other arm. She left running, to show her friends, and yelled back: “I will write you! Just wait!” We waved goodbye, as if in a fairytale.

After I returned to China, I waited for Jenny’s letter, but it never did arrive. Three years later, I revisited that lawn in front of the White House, and spoke to a Chinese expat about Jenny. He laughed. “You really don’t know American kids. She must have sweat a lot that day, and your address probably got smeared off her arm.” I felt much relieved after hearing this.

Looking back, six years later, I wonder how Jenny is, and whether she is still that little girl who loved Kungfu and Chinese characters. And I grew wistful.

 

附:中文原文

白宫前草坪,一片茵绿,十分养眼。

已经有些累了,总想找个地方休息,寻思着靠着树根儿眯一下眼也行,躺在草坪里晒晒太阳也挺好。还真不知西方的太阳与东方的太阳是不是一回事儿!

一队美国的中学向草坪中走来,在坪中央区,各自又分散了,三个一丛,五个一伙儿,说说笑笑,打打逗逗的。有两个女孩子望着我躺坐的方向,在小声地议论着什么,其中一个大胆儿的笑着向我打了个招呼:哈罗,请问中国朋友吗?

我觉得有些好玩。这两孩子打过招呼后,又有些害羞,两争论了一下什么,其中的一个就笑着跑开了。

我报以笑容,并招手让她过来,告诉他,你猜对了,本人来自中国,China

这听这位中学生自我介绍,她叫珍妮,来自美国宾州一个偏远的小镇。她说学校放假了,他们一帮男女同学十多人组织了个假期活动组,要每个成员回校时交一份访问一个来美国的外国客人。珍妮说:“我头一个报名,要采访一位中国客人。刚才与我在一起的是好朋友,她也是要访问中国人的,但是,因为是我最先与您打招呼的,所以她就跑了。”

说完,就是快乐的笑,一口长得很整齐的牙齿,笑起来很好看。

我有几分逗乐地说:“你为什么第一个报名访问中国人呢?有什么特别需要向我说明的理由吗?”

珍妮不说也罢,一说,我更乐了。珍妮的理由是:“中国人会功夫。”

chinese kungfu,是吗?你怎么知道中国人会武功(功夫)啊?你听谁说的呀?”我笑着问。

“我为什么要听谁说啊?”珍妮有几分自信地说:“我是自己了解的。我看过电影,都会打架,写出来的字,也跟画画儿似的,很好看。”

说完,他从自己的身上,掏出一支很短的笔来,让我一定要在她的手掌上写一个汉字。

这于我不难。便满足了珍妮的要求,并且特别地“满足”了她所想像的中国字就像“画画儿”一样的要求,写了个小篆的“鸟”字,写出来后,珍妮乐得疯了似的,向远方招着手,一定要找她的同伴来一起欣赏。

我笑着说:“你先不忙,一会儿找她们看也不迟,你的同伴们如果感兴趣,我也会在他们的手上写更多的‘画儿’。”

珍妮因惊喜而更显生动,眼睛里放着亮,好像我写一个字真跟画画儿一样的难。我看着这个中学生,觉得可爱极了,便问:“你为什么要喜欢中国功夫呢?你会点儿功夫吗?”

珍妮听后,有些不好意思地说:“会一点,但是在你们的面前,我可能很差。”

显然,珍妮所说的很差,想要表明的是只有一点点儿“功夫”。我的翻译笑着在旁边说:“那就把你的那一点点功夫也给我们表演表演吧。”

这孩子还真不怯场,猛地向远方跑了几步后,再转向我们,连连地翻起丁斗来,一连翻了四五个,一直翻到我的跟前,然后一个收束的动作,也像模像样的——这就是珍妮所理解的中国功夫。

珍妮很得意,一定让我也来一点功夫。我说,不是所有的中国人都会功夫的。但是,所有的中国人都是会画画儿(写汉字)的,我再为你多画几个字儿吧,画到你的本子上也行。

珍妮很遗憾,因为她一身短装,根本就没有地方可以藏放一个画画儿的本子。珍妮有些着急,说,这样吧,我今后学中国字,就找你帮忙,你把地址留给我吧,回去后,我一定写信跟你联系。

我的翻译觉到了孩子的真诚,便在珍妮的手臂上书写了我们的通信地址,我也用中文在她的手臂上留下了一长串汉字地址。珍妮看着左右手上的英文和中文地址,高兴得大呼小叫地向她的同伴们跑去,并回头大声地对我们说:“记着我,我会写信给你们。”

我们挥手向孩子告别,似乎告别着一个童话。

回国后,我们等待着,等待着珍妮的来信。但是,珍妮的信一直没有来。

三年后,当我们再一次来到白宫坪前说起这个故事,一位陪我们散步的华侨笑着说:“你们太不了解美国孩子了,准是她们太高兴,疯疯癫癫的,一身汗水,早把那地址洗丢了!”

听了这话,顿时释然。写此文时,六个年头又成了昨天,也不知珍妮现在有多大了,还在练“中国功夫”,还在欣赏汉字的美丽吗?!心里竟生出丝丝儿的牵挂来……

 

分享 浏览(890) 评论(2)
上一篇 << Title: The Extra 50 Bucks      下一篇 >> Title: Dreams on Wheels

登录以后再发表评论。

关于博主

yiqingbm

Yi Qing is a writer and world traveler. As a freelancer, he has worked in drastically different fields as ranging from publishing, investment, film, drama, to news commentator.

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

最近发布