Cross·阿姆斯特丹
毁人清誉是一件很有意思的工作。

2009-02-19 12:49:38

浏览 140 次 | 评论 0 条

http://www.douban.com/review/1619789/

  本来想说些刻薄的话,想想还是算了。起码人家有这尚雅的精神,我何必打击和冷嘲热讽呢。
  然而宽容是一回事,说出自己的主见又是一回事。
  翻译三个要求:信、达、雅。尚雯婕达到了哪个层次呢?以我看,信和达勉强过关。雅则见仁见智,我自己是不以她的文字为好的。即使看了前面诸多的吹捧或体谅,我还是不相信一个同时忙着娱乐粉丝的人能有多少精力去琢磨文字。即便是法语专业出身的资深译者,也会有跌倒的时候。对老手求全责备,对一个新人不也该如此么?尚雯婕如果真的有心把这份兼职做好,就该多听听反面意见,而不要相信那些圈子内人捧臭脚的言论。
  要说具体的,才能证明我的观点。我再说一下对尚雯婕译文的意见:基本意思清楚,但时常用词不当,语言的组织上也显得生涩,经常不流畅。我也是学过法语的人,自认为英语也不差,对简单的翻译还是略有尝试的,法语的长句子和形容词的位置常让人迷茫,尚雯婕也难以避开这些礁石。虽说她能口译第一,但我认为口头的表达和书面的表达还是有区别的。口头翻译意思清楚很容易,语法圆润无碍就难说了。在这本书上,她的某些缺陷就很明显。
  1、一个排版的小错误。尚小姐在译者序里写的是“巴客先生”,而正文中确是“巴克”。谁校对不仔细呢?
  2、第一句:年迈的老人伫立在船尾,怀揣一只很轻的行李箱……怀揣行李箱,这个表达不能不说诡异。行李箱有多小?为什么要揣着而不是提着?这不能只是原作者的疏忽吧?(有原文的能提供对照最好)
  3、第5页:扶他下船的其中一个妇女找到了他……“其中一个”做何解?
  4、第13页:林先生一如既往,十分隆重地向她们道别……“隆重”是形容的哪方面?
  5、第31页:年迈的心脏不停地击打他的胸膛,欲将它击碎……“欲”这个词多少显得有些太雅,不顺畅;其它句子也出现过这个字。
  再多的我以后可以继续列举。
  
  不知是我太苛责了,还是对一窝蜂的4星和5星评价不满所致?
  对于克洛代尔,我没有太多的意见。针对译者翻译水平的评论就不是书评了么?不是正常的书评,但也是一种意见吧。我可以把克洛代尔夸上一千字,也无法掩饰我对译林这次宣传乃至炒作的不满。——请注意,是对宣传的不满。看看书的背面那些写短评的人:几乎都是娱乐界的明星。这种推介目的何在?它的指向不也是译者尚雯婕本人么?我都可以说,这样的宣传是对克洛代尔和原著的侮辱。
  你如果找出柳鸣九、孟湄这样的人权且罢了,搬娱乐圈的人说事儿,不是赤裸裸的炒作是什么?如果哪位认为这些娱乐人士的推荐对书的质量肯定有价值,那我们道不同不相与论。

上一篇 << 别要求电影做它做不到的事——南…      下一篇 >> 《不失者》书评:一次“无极”式的…
您还没有登录,请登录以后再发表评论。

关于博主

卡弃卡

病中

博文相关