将心比心
从中国到日本

有关手信的中日版本

发表于 2009-02-27 17:04:33

 

    今天的主题是“おみやげ”,可是不能简单地翻译为“礼物”。因为这个不是拜访客人时的“礼物”。而是在你出于公务或者私务外出一段时间后,给身边的亲人朋友捎回来的外地的,具有当地风土人情特色的物品。广东话叫“手信”。往返于中国和日本时这个“手信”常常是思考的重要主题之一。既要不落俗套,又要让收到的人不感觉突兀——这一点很重要——同时欢欢喜喜,并不是一件容易的事。

 “钥匙丢了,因为这个地方很暗,所以去另外一个有光明的地方寻找”。咋看起来,这是个很愚蠢的行为,然后在处理异文化的时候,往往不自觉地会犯这种常识性的错误。“我在国内是这么做的”,“这个在日本很受欢迎”,你有没有下意识的这样想过?

    还记得安倍当首相时,这个少爷首相很喜欢吃煎饼。一时间煎饼店扬眉吐气。我在一家老铺——据说这家店使用的烤煎饼用的碳都是有讲究的——花了相当的价格买过相当体积的煎饼,结果自然可想而知,这在中国是不招待见的。

    我们常常会以礼物的珍贵程度,包装的豪华程度来表达我们关系的密切程度。然而,日本人不会这么想。东西太豪华了,她觉得欠了人情——这在日本是很常见的想法,很可能第二天就变戏法似的拿来别的她认为相当的礼物来回礼。往往这个时候,我们感情上受到伤害,认为这是她不愿意和我们有任何牵扯,不愿意和我们发展进一步关系的信号——我们也开始以中国性思维来试图理解这件事。

实际上日本人习惯的礼物是,糕点(这也是我为什么会去买煎饼的原因)。每次日本朋友过来中国旅游时,他们不约而同地都会送来各式糕点。而我从日本回国时,我的日本朋友捎给我家里人的礼物也是各种糕点。其实这种礼物相当占行李空间,并不适合长途旅行。我揣测它成为“おみやげ”代言词的原因主要有以下几个首先既不用在乎对方的口味——尝个鲜嘛,不合口味亦可宽容;也不会给对方造成负担——吃完了干干净净,不占空间;最重要的是体体面面又价格适中——多在1000-1500日元间,对己对人都不会造成负担。

    而我,由于糕点不好携带,经历过无数次失败经验后,我习惯给日本朋友带中国的茶叶。日本没有洗茶叶的习惯,所以首要的,是要选择无公害培育的。第二,茶香要浓郁。因为不是所有人都懂得泡功夫茶。满足以上两种条件的茶叶,一般价格都比较高。量少而精,既能控制成本,也不需占用太多的行李空间。

一位相交深厚的老太太对我送过去的用纸包着的茉莉花茶爱不释手。珍藏着一直舍不得喝。除了花茶本身属于较好品种香气浓郁外,她觉得它得到了一个很有“中国特色”的包装——印着中国汉字的黄黄的牛皮纸。我终于理解了旅游纪念品专卖店里为什么会有那么多做工拙劣的熊猫,因为,在老外眼里,熊猫能让他们联想起中国。想起一句话,叫越本土的越国际。

分享 浏览(374) 评论(1)
上一篇 << 酒也有讲究吗?     

登录以后再发表评论。

关于博主

曾嘉佳

早稻田大学硕士研究生毕业。 两国传媒间存在很多误解,希望这个博客可以用简单的文字,描绘不一样的日本。国事,家事,大事,小事,既是谈资,也能折射两国的国民性。欢迎留下您对日本的感想和的疑问。

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

最近发布