《时代》到底如何说《中国不高兴》?
张放
忽悠,还是忽悠,这次是几个50多岁的人联合几个书商,忽悠知识分子,忽悠爱读《中国可以……》类型的书的读书人,不过就是为了多卖几本书。
《时代》周刊的,一个江姓的,显然是个华裔的记者,采访了这几位仁兄中的两位吧。结果,他们在记者的文章最后部分,说了实话:
Wang cautions that the book's title is a bit of a ruse. "To be frank, those words in the title Unhappy China are just for the purpose of promoting the book in the marketplace," he says. "We didn't choose them. It was the people selling the book who chose the title, because it would sell well." If they could chose a title, Wang says it would have been China's Goals for the Next 30 Years or something similar. But who would want to read that?”
翻译过来大意就是,本不想用这种书名,但为了推销目的,为了书走得更好,就听了推销图书的人(实际就是喜欢制造噱头的民营书商)的建议。如果按他们的本意,是想采用类似“China's Goals for the Next 30 Years”这样的书名出版。但他们自己也知道,那就没人愿意读了。
这是一。
二呢,《时代》记者继续写道,In talking with Wang and Song it's easy to get the feeling that it's not so much China that's unhappy and angry, but the authors themselves.也就是说,没有什么“中国高不高兴”的事情,如果说真有不高兴的事,那是他们作者本身不爽。我看,真是一针见血。此外,50多岁的人写东西,应该更注重理性,更严谨,更富于说理成分,但显然,读了其中几篇东西后产生的感觉,更象是底气不足的虚伪的呐喊。
第三,无论《时代》周刊记者是怎么样同情中国,但他们仍然对中国的民主进程是最感兴趣的。从这篇采访文章中,也照例看得出来。They assert that
实际上,《时代》周刊专门有“世界栏目”,其中时不时就有关于中国方面的报道。但我很纳闷,为什么只提“登上《时代》”,只让人感觉无比荣耀,但却不提供全部报道内容呢?
说穿了,不过就是为了一个目的、两个字:“炒作”。不过就是告诉中国读者一种信息:这书获得了洋人的关注。所以,我想说,别动不动就把洋杂志端过来,糊弄伟大的中国读者。也可以这样说,中国读者不高兴!
可怜的写书者们,可怜的知识分子们,可怜的爱书者们,可怜的收入并不是太高却还很关注中国命运的阅读者们。
有点无聊。。。
一,作者考虑一个更有利于吸引读者的书名,就能全盘否定其书中内容的价值吗?试问,有多少作者完全不考虑这事. 二,中国不就是由具体的中国人组成的吗?作者们不高兴,而且和他们想法相近的也不少,为什么不能说是中国人,要多少才能称呢,能给个百分比吗?或是合了你的意了,算你在内才能这么说呢 三,谢谢你辛苦让大家知道时代记者的想法,不过我们不会因为他们是怎么想的,就亦步亦趋的跟随.那口吻怎么这么让人不舒服呢,好象一个奴才的腔调,"咱家主子都这么说来着,那事实不就明摆着吗?"
难怪中国人会大跳忠字舞。
在喧哗的环境中不大声说话或是喊,别人能听到你的声音吗?现在是这种社会现实,谁能免俗?难道还要秉承“酒香不怕巷子深”的理念?要是那样的话现在各种各样的广告其实你所说的忽悠。所以不要老是揪着人家书的题目不放。至于书的内容个人感觉还是有可取之处的,现在的现实是中华民族过于理性,过于大度,过于君子,理性有余,血性不足,像个颤颤悠悠的老头~!
无聊 他们爱说什么就说什么 老是对别人指手画脚怎么不先说说自己 想看书不一定非要去买 书中的内容不是垃圾 至少说明一定的问题
对,中国现在就是死气沉沉的,书中提倡的是一种精神,并不是要我们头脑一热就去冲,就去拼~!你得拿出点精神头儿来。理性过头那叫瞻前顾后~!
总有一些吃饱了没事干的外国人对中国指手画脚,管那么多干嘛?
弱弱的问一句你的题目好像也有你说的毛病
这本书还有一个作用,让更多的丑恶嘴脸跳了出来,
美国《时代》就是一流氓加混蛋