这次双方会面的必要性至少有以下三点原因: 1、为了推进中法在全球的战略合作关系 2、为了共同给美国施加压力使其面对它的责任 3、为了进行关于重建世界财政体系的共同考虑 法国总统不能只停留在与中国对话的边缘上,这个对话是由法国提出的并且在这个问题上不会改变意见。 拉法兰
Pour une rencontre Hu Jintao - Nicolas Sarkozy
Cette rencontre bilatérale serait nécessaire pour au moins 3 raisons :
· Pour relancer le partenariat stratégique global entre la France et la Chine ;
· Pour faire pression ensemble pour placer l’Amérique face à ses responsabilités ;
· Pour engager une réflexion commune sur la réforme du système financier international.
Le président français ne peut pas rester en marge du dialogue avec la Chine, dialogue dont la France est à l’origine et auquel elle entend rester fidèle.
jpr
翻译:王黄典子
拜托这是中国,难道我们中国需要一个法国人的理论去左右吗?在就是好了伤疤忘了痛,西藏问题是什么问题~最简单的,萨科齐不就是个政治流氓,难道他老婆跟的人还少吗?
中国在真正成长为一个世界性强国之前,有必要保持低调的姿态,展开灵活外交,适可而止,适时而动,当自己拥有健壮的“肌肉”时,才不惧怕任何的挑衅,才会有强大的威慑,才会有获取利益的话语权和硬实力。
你们好可以说说话吗
你们想的好美了就是;对不起我好想云;就你们这的太好了谢谢了
不说了再见
中国人民和政府不会去做伤害别人的事情,更不会去做伤害法国人民和政府的事情;当然我们也希望法国人民和政府不要再犯过去(比较遥远的过去和比较近的过去)伤害中国人民和政府的事情。这就是中国百姓常说的:俩好隔一好!
深化两国关系,士不可以不弘毅!
中-法轴心
萨科齐多变的对华政治手腕,让中国的市民摸不着.