胡锦涛主席与萨科齐总统在G20会议临近时会面是一个超级好的消息。
我坚持不懈的呼吁举行一个这样的会面至少有以下三点原因:
×为了推进中法在全球的战略合作关系
×为了共同给美国施加压力使其面对它的责任
×为了进行关于重建世界财政体系的共同考虑
这次最高端的会面会推进我们基于信任和尊重的友好关系,没有相互的尊重是不可能有友谊的。这个消息是对所有那些从未对我们关系历史本质及那些出于各种原因为促进和表达中法友好关系创造条件的人们的一个很好的回报。
今天发表的中法联合公报表明,我们双方关系中的政治战线长久而稳固。我作为多数党UMP的国际关系委员会主席,我将尊重法国所加入的这个战线。
我下周将随中法委员会访华,具体的将这个积极的消息落实。
La rencontre entre le président Hu Jintao et le président Sarkozy, en marge du G20 est une excellente nouvelle.
J’ai appelé inlassablement la tenue d’un tel entretien pour au moins trois raisons :
· Pour relancer le partenariat stratégique global entre
· Pour faire pression ensemble pour placer l’Amérique face à ses responsabilités ;
· Pour engager une réflexion commune sur la réforme du système financier
Cette rencontre au plus haut niveau doit nous permettre de relancer nos relations d’amitié sur les bases de la confiance et du respect.
Il n’y a pas d’amitié possible sans réciprocité du respect.
Cette nouvelle est une belle récompense pour tous ceux qui n’ont jamais douté de la nature historique de nos relations et qui par de multiples initiatives ont renforcé les raisons, les conditions et l’expression de l’amitié sino-française.
Par le communiqué commun, publié aujourd’hui, en Chine et en France, la ligne politique de notre relation est maintenant durablement fixée.
En ma qualité de Président de
Je serai en Chine la semaine prochaine avec le Comité France-Chine pour engager concrètement cette dynamique nouvelle.
萨科奇有哪些优点让浪漫的法国人选他为领导人呢?东方人不理解!能解释一下吗?
这个萨科奇反复无常,阴晴不定,让人费解。说他是小人一点也不过分,说他是小丑恰如其分。你搞那么多小动作有啥意思,只能让中国人觉得你更恶心。
为了两国的共同利益,我们向拉法兰先生致敬!
愚人节的消息都可信?
萨科奇在台的话 恐怕中法没有太平的日子
中国退休休养的领导应该好好向拉法兰学习 还在奔波上凤凰网写博客拉拢中法间的关系 不要怕你的后任能做出比你更大的创新成绩 要从国家人民的利益出发让国家人民获得更大的利益 这回G20会议因为中美和中法元首会面显得更具有意义 估计是拉法兰发挥余热促成了中国元首临时会见了萨科奇 这回G20会议后估计拉法兰的凤凰博客会获得更多的点击 也许拉法兰发挥余热就可以把萨科奇的多变傲气给冲抵 这回G20会议之前中法外交部的声明有点像拉法兰的口气 不知拉法兰发挥余热会不会让萨科奇觉得窝气肚里在说拉法兰多管闲事太碍事
君子和而不同,可是法国现任总统怎么看也不像真正的君子,能信守自己的诺言吗?
讲信誉,讲仁义是要看人滴.对萨科齐我们对疹下药---给他吃个空心汤团!叫他面孔抽精.
中华-法兰西轴心,期待欧亚文明绽放最美丽的奇葩!