《你周刊》的官方博客
凤凰博报 由你开始

法国网友如何看待中法和解(zt)

发表于 2009-04-10 10:43:25

四月以来,最让中国人高兴的事情莫过于在G20伦敦峰会开幕前夕,中法两国政治家终于找到了和解之路:在两国外交部的联合公报中,法国向中国做出“拒绝支持任何形式的‘西藏独立’”的承诺;随之传出推测,两国元首将在伦敦举行高层会晤。中法迈出和解的一步,令世人瞩目。对此,中法关系专家表示,这标志着中法关系实现重大转圜,重新走上正常轨道。
那么,在法国,网友们对此如何看待呢?

以下评论来自法国发行量最大报刊《费加罗报》网站:
(http://www.lefigaro.fr/international/2009/04/01/01003-20090401ARTFIG00539-les-relations-franco-chinoises-se-rechauffent-.php)

le climat se réchauffe et nous envoyons nos éléphants présidents comme émissaires, ainsi N. Sarkozy dans un prochain remaniment ministériel, pourra réintégrer Messieurs Chirac et Giscard d'Estaing puisque nous en avons besoin pour le problème chinois ! la Chine subit aussi la crise, moins d'exportations (dont en France) il y a des millions de chômeurs du jamais vu en Chine ! ce réchauffement n'est que pure stratégie économique, nous traversons des temps où personne ne peut faire la fine bouche ! le dalaï-lama et le Tibet ne font pas le poids dans la balance économique !
这是气候在变暖的信号,我们把我们的重量级大使都派了出去,萨科齐、希拉克和吉斯卡尔·德斯坦,都是为了解决和中国的纠纷。中国在这场危机中也损失不小,出口减少(包括对法国的),中国从来没有这么多的失业者。这次变暖完全是出于经济原因,如果一直拖下去,谁都无法扭转局面。达赖喇嘛和西藏并不能为经济平衡添加任何砝码!

La réussite une fois de plus, accompagne les échecs du début.
Il faut connaître l'esprit des Chinois pour comprendre réellement ce que veut exprimer se signe de réconciliation ! C'est une main tendue aux intérêts communs et à la pensée neutre.
又一次取得了成功,尽管有个失败的开端。
必须得知道中国人的精神才能真正了解他们对于“和解”的定义!这一次经历将有益于双方的共同利益和我们思维上的中立(不侵害他国利益)。

I do not see why they lick their boots, so they had broken off diplomatic relations at the base! For me, the situation in Tibet seems to me more important than maintaining diplomatic relations with China.
我不知道为什么要给他们(中国)擦皮鞋,是他们先破坏了外交关系。

Ca me fait mal malgré ces temps économiquement difficiles de voir mon pays se mettre si minable face à ces c..... de chinois.
尽管现在经济形势很困难,但是我看到国家在面对中国人已经到了如此地步,我很失望。

Le sort du monde va de plus en plus dépendre de la Chine,car elle a le plus grand matelas financier du monde.Comme on peut penser qu'il n'y a pas de rupture radicale à attendre de ce G 20 et que les ex-modèles Etats-Unis,Grande Bretagne et Espagne risquent de nous entrainer dans leurs chutes,mieux vaut avoir un autre fer au feu avec la Chine,comme paraissent le souhaiter la France et l'Allemagne en particulier,pour limiter la casse.Sarkozy parait donc jouer finement dans l'intérêt de la France.
世界的命运将会越来越依赖于中国,因为它有世界上最大的经济基数。对于这次G20峰会,我们已经没有时间再犹豫了,如果要冒着被美国、英国和西班牙超越我们的危险,还不如和中国搞好关系,把危险降到最低,尤其是对于法国和德国。萨科齐似乎是在为法国的利益而敏锐地出着牌。

Il est intéressant (mais désolant) de voir la France ramper devant la Chine. C'est un symbole du XXIe siècle qui s'annonce. Maintenant que Bush est parti et que le château de carte américain s'effondre, Sarkozy fait machine arrière et cherche un nouveau maître sous la pression des grands patrons qui font leur biz en chine. Aujourd'hui les chinois ne prétendent pas diriger le monde, contrairement à nos amis amércains qui clament leur leadership à la moindre occasion pour s'auto-persuader qu'ils en ont toujours les moyens. Mais je crains que l'Empire du Milieu ne mette pas plus de deux ou trois décennies à remplacer l'Oncle Sam.
看见法国向中国卑躬屈膝真实有趣的(同时也很失望)事情。这是21世纪的特有符号。如今,布什已远去,美国不切实际的计划已经崩溃,萨科齐在压力之下回来为在中国做生意的大公司寻找新的主人。如今中国并不是要领导世界,这点和我们不遗余力地宣扬美国领导地位的朋友不同,他们还在尝试说服大家他们有方法扭转局面。我担心中国不用二、三十年就可以代替山姆大叔的地位了。

Nous sommes un peuple qui a toujours su défendre la Liberté. La Chine est un Empire puissant et parfois même un peu dominateur. La France n'est pas un pays capable d'entretenir la subversion chez ses amis ou ses alliés. La Chine peut tirer profit de la technologie française. La France a besoin d'établir un commerce équitable avec la Chine. Nos intérêts sont convergents et dans un respect mutuel de nos différences et même parfois de nos divergences nous devons avoir pour objectif de conserver cette belle amitié sino-française pour l'intérêt de nos deux peuples.
我们(法国)是永远捍卫自由的人;中国是个强大的国家,甚至有些作威作福。法国是个完全可以颠覆他的朋友和敌人的国家。中国可以利用法国的科技;法国需要与中国建立平等贸易。我们的利益是在相互尊重分歧中趋同的,而且,即使出现分歧,为了双方人民的利益,我们也需要保存中法之间这份美丽的友谊。

Ca fait vraiment plaisir d'entendre ça, enfin les retrouvailles entre deux vieux amis...
Je suis un jeune francais de 23 ans qui vie et travaille à DongGuan dans le sud de la Chine, et je peux assurer à tous les bobos droit-de-l'hommistes et biens-pensants et arrogants et suffisants et j'en passe...qui veulent donner des leçons à la terre entière, qu'il est impossible de juger ce pays incroyable sans jamais y avoir mis les pieds !
La Chine n'est peut-être pas encore une démocratie au niveau du modèle occidental certes, mais la principale valeur de cette grande nation c'est L'Armonie !
听到这个消息我很开心,最终,两个老朋友走到了一起…
我是个23岁的法国人,在中国南方的东莞生活和工作,我可以向所有的新新人类、人权主义者、自以为是者、骄傲自居者等等……所有想给世界上一课的人们保证,如果你们没有亲自踏足中国的土地,你们无权对这个难以置信的国家作出评判。
中国可能还不是一个西方模式下的民主国家,但这个大国的主要价值是建立在和谐之上的。

    以下来自:http://www.lexpress.fr/actualite/monde/nicolas-sarkozy-et-hu-jintao-doivent-se-rencontrer-au-g20_750887.html

 

Augustin - 01/04/2009 23:58:57

Perso je préfère la paix à la guerre. Laissons leur le temps de développer leur démocratie et leurs droits de l'homme comme nous avons mis du temps à développer les notre. Et puis arrêtez de cracher dans le soupe, pouvoir se vêtir et s'équiper sans être milliardaire c'est bien pratique. Laissons les orgueils de côté et le temps au temps.

Augustin - 01/04/2009 23:58:57

就我个人而言,喜欢和平,讨厌战争。我们要给他们时间来发展自己的民主和人权事业,当初,我们国家这些方面的发展也经历了一个过程。不要再出言不逊,自己有能力吃好穿暖,却并不表现出富人的做派,这才是处世之道。收起那些傲慢的态度吧,让时间来证明一切。


GRINCHOIR - 01/04/2009 18:10:01

La normalisation à la chinoise. Après que la France se soit bien couchée, la Chine estime à présent qu'elle peut redevenir un partenaire commerciale convenable. Les rodomontades et coups de menton de Nicolas Sarkozy au G20 n'en sont que plus ridicules.Que peut il exiger ? Pauvre petit pays dirigé par un petit Président.

GRINCHOIR - 01/04/2009 18:10:01

中国式的关系正常化。在法国得到教训之后,中国表示会再次成为我们友好的贸易伙伴。萨科奇在G20峰会上说的大话只是让人觉得更好笑而已。他还能要求什么呢?作为一个可怜的小国家的不起眼的总统。
   

dupontlajoie - 01/04/2009 15:53:13

Le TIGRE CHINOIS vient de faire rentrer dans le rang le petit ourson français qui avait cru bon de la ramener trop fort !!!! Rude leçon pour SARKOZY qui va devoir également au G20 encore boire un bock aprés ces menaces stupides de claquer la porte si cela n'allait pas dans le sens qu'il souhaitait! SARKO prend ainsi la vraie mesure de sa place réelle sur l'échiquier mondial! Toute petite!

dupontlajoie - 01/04/2009 15:53:13

中国虎回到了法国小熊的行列,而之前法国还以为能够在会议中发挥非常大的作用!!!这对萨科奇来说是一个惨痛的教训,他威胁说如果会议不按照自己的预期进行就摔门而去,但在这一愚蠢的行为之后,他还是要自食其果!这次事件之后,萨科奇会明白自己在国际社会中到底有多大的影响力!非常小!


Réaliste - 01/04/2009 15:41:06

Ben voilà, les affaires vont pouvoir reprendre tranquillement. Faut ce qui faut. Je te tiens, tu me tiens! Vive la mondialisation! Vive la crise! Fraternité, solidarité, partage, respect de l'autre de gré ou de force. On va finir par arriver à vivre en paix, grâce à l'humilté, la simplicité, la modestie obtenue des uns et des autres. Fini, en ces temps d'échecs éclatants d'un système, la morgue, la suffisance, la prétention déplacée de quelques crétins qui se croient puissants, parce que un peu plus riches que les autres à un certain moment de l'histoire.

Réaliste - 01/04/2009 15:41:06

好,现在两国关系又恢复平静了。这是情理之中的事。我支持你,你支持我!全球化万岁!经济危机万岁!博爱,团结,分享,自愿或被迫地相互尊重。因为大家谦虚、直率、虚心的态度,我们最终会达到分享和平的目标。目前,在一种体制遭受重创的时候,应该消除骄傲自满的情绪,剔除那些因为在某个历史时期比别人富一点就自以为很强大的蠢人。

分享 浏览(5570) 评论(32)
上一篇 << 巴布亚新几内亚及亚包墓冢(图)      下一篇 >> 组图:博鳌亚洲论坛2009年年会

登录以后再发表评论。

关于博主

你周刊

欢迎您来我的凤凰博客!

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

最近发布