英文里面比喻“容易”就像一块蛋糕。原文是这样:Easy like a piece of cake. 当时我学这种表达方式的时候,很不理解,因为做蛋糕我也做过,这本来是一件很麻烦的事,要放面粉,又要放糖,又要放黄油,还要不断地搅拌,然后还要烤,定温度、定时间,容易吗?但是英文就是这样说:像一块蛋糕那样容易!
中国人比喻“容易”就像翻手掌,也叫易如反掌。今天我闭上眼睛,试了试,果然:翻掌比翻脚、转头、转身都要容易的多。无独有偶,德文比喻“容易”跟我们中文一样,也叫易如反掌。原文是这样:Leicht wie Hand umdrehen. 大意是:容易得就像翻转手。
通过以上比较,我发现德文表达方式很像我们中文,相反,英文就完全不同了。也许这就是大陆文化和岛国文化的区别。比如形容“冷”,中文叫:冷若冰霜。德文叫像冰一样的冷,原文:Kalt wie eis. 而英文却形容冷像“黄瓜”一样。英文原文是:Cold like cucumber. 冷若黄瓜?
不同的语言居然也有很多相同的地方,同时也有许多不同的地方,相同的好理解,相反就难了。
Re:英文“容易”像蛋糕
英文的“Easy like a piece of cake. ”应该是指“吃一块蛋糕很容易,很轻松!”
至于“Cold like cucumber. ”就不好解释了,的确很奇怪!莫不是“凉拌黄瓜”?!^_^
不知道老李的德语应该和邱震海有的一聊吧!
Re:英文“容易”像蛋糕
老李做过凤凰里德文同声翻译,我看过。
Re:英文“容易”像蛋糕
嗬嗬。突然发现英国人想问题常常是很简单只知其一不知其二。就像老李所言,做蛋糕是如此的麻烦,怎么会用a piece of cake来形容易如反掌的事情呢?(当然,也有可能英国人做蛋糕,就像中国的山东人做饺子一样,从和面到饺子下肚只要半小时^ ^)
同样的,在英文中还有一个表达法,To take candy from a baby。它的意思是:指某事很容易办成,就像从小孩子手里拿糖一样。但实际上,小孩子可不是省油的灯,你试试看从他们的手里去弄糖,如果你不是善于利诱(可能要付出更高的对价)的高手,那小家伙的震天哭闹也许要把弄得你象是犯了滔天的虐童罪似的。。
Re:英文“容易”像蛋糕
Mr. Lee,
Your blog is well done today.
When a person is assigned a task and it appears easy, he would yell, "It's a piece of Cake". So simple, it's like eating a piece of cake.
Language expresses the daily philosophy of the people speaking so.
Daily wisdom and hence the daily bread ; What a Providence ! Keep it up,
Regards.
Re:英文“容易”像蛋糕
yes, it's very interesting blog today, i like it. thanks!!
Re:英文“容易”像蛋糕
所以我们的幽默才不像老外的幽默那样冷。
Re:英文“容易”像蛋糕
中文中与"piece of cake" 对应的应该是"小菜一碟" 或仅仅"小菜".