长句如长锯,锯我到分裂
你能明白这句话的意思吗?莫急,再看下面两个段落。
“由于作者更看重公民道德修养的实践意义,而有意识地避开理论上的‘个人主义与国家主义’二元论述的框架,认为以此‘框架’讨论修养,‘有时也许会看出貌似重大的实际问题。但实际上,这些问题没多大必要去应用于人世间’。因此,《修养》一书的论述具有更贴近个人道德实践的特征和广泛的应用性,避开了单纯为民族国家塑造合格‘国民’提供劝谕,这样一种急功近利的政治性和道德说教的大而无当。”
“书中也有几处拿西方人与东方人进行比较以说明日本人某些方面弱点的地方,但感觉不到以西方标准来裁断东方人那种‘文明与野蛮’二元对立式的论调,反而常常是把东西方的智者圣贤平等地视为现代普通人道德修养的智慧源泉。”
是不是越来越迷糊了呢。至少我是进了沼泽地。或许你更聪明些,很快明白了作者本义。那么就再阅读理解下面两段。
“宗教作为人这种有限存在者对超越者的倾听和回应的特定方式,作为一种以超越世界为精神背景和范导原则的为生活世界立义的性灵活动的社会行为,几乎从来未曾止息。”
“当我们以发源于闪火特文化圈的、俱属于亚伯拉罕世系的三大启示宗教为基本范本透视自身的其他文化圈的其他宗教传统的时候,这种捉襟见肘的窘境,往往更其严重。”
这些段落是最近一期某高雅文化杂志中的一小部分。我是该杂志的忠实读者,从不敢以小人之心度君子之腹,卑微地认为是自己的水平太低、理解力太差。实在不忍卒读,就揭竿而起,冒犯一下君子。
不溯及既往了,就说这期,就拣其中两篇,就有以上这些深奥玄妙的句子。风雅是附庸不上了,只觉得冗词赘句,晦涩难读。是我语法修辞学得不精,还是作者学者滥制长句,以至自己也失去把握、首尾难以相顾?
读此大作,上气不接下气,非让我憋死,才罢休。是不是把人家憋死前,作者学者已憋个半死?啥叫折磨,此为一例。
北齐颜之推说:“问一言辄酬数百,责期指归,或无要会。邺下谚云:‘博士买驴,书券三纸,示有驴字。’”此等文章可谓头上安头,屋下架屋,结果不仅没能锦上添花,而雪上加霜。
我们不求君之行卷沉博绝丽、脍炙人口,但也至少让景仰者明白大概吧。白居易作诗力求老妪能解,深入浅出。毛泽东老人家说:“我们可以大声疾呼,而不要隐晦曲折,使人民大众不易看懂。”他们可都是特大号文人。
在网上找找同我遭遇者,看到亚马逊网站一位网友也在倾诉:
“今天刚刚拿到《沉思录》,迫不及待地阅读。结果与我之前期望的相去甚远。且不说原著到底表达了怎样深层次的思想,光看译文别别扭扭的组词就能把人气得火冒三丈。
“请大家看以下这段话,出自原书66页:
‘没有什么事情是一个人天性不可忍受的事情。同样的事情发生于另一个人,或是因为他没看到它们的发生,或是因为他表现一种伟大的精神而使他保持坚定和不受伤害。那么无知和欺瞒竟然强过智慧就是一种羞愧。’
“我反复读了N遍,愣是没明白这白纸黑字的中文在讲啥。我承认自己哲学功底甚浅,可是如果一部哲学名著仅仅因为别人读不懂而成为名著,那它的存在还有什么意义呢?我甚至怀疑那个译者本身有没有读懂这部原著。”
这部号称国家首脑都作为枕边读物的畅销书是由哪位大师译的呢,北京大学一位教授。此书被认为其“重要译著”,译文“准确简练、优雅凝神”。
邹韬奋当年说:“有些文字,尤其是所谓直译的文字,写得佶屈聱牙。”到底是北大教授之作“优雅凝神”,还是读者们被其“聱牙”硌掉了牙?
遭此遇者无独有偶,我手边就有一册家人看过的《沉思录》,扉页有注:“这部书翻译得太差,译者中文底子不行,有些地方完全不能表情达意。”
我不是一概反对长句,什么时候能够看到那些舒缓自然的长句,如静静长河中的水草一样缠绕我的梦,而不是如此成为绊马索。
同意,实在是不好读。
何本沉思录的确是不好读,几次下决心看,但都是翻了几页就放弃了
译者不够格!把好材料糟蹋了!
梁实秋翻译得《沉思录》还可以啊
我读的也是梁实秋翻译的《沉思录》,并无佶屈聱牙之处。看来是这个某教授的译笔问题…………
《周易》里的哲理正是中国人的所思所行的总结。中国花了几十年的精力学外国哲学、学外国数理化,而行事上又套用中国古代方式,能强国富民吗?建议中国人民抓紧时间总结出适合中国人的科学知识。我们可以仿照古人编《三字经》的方法编出新的《三字经》、《小视频》等等。拭目以待啊。
深有同感,很多句子读不顺
叫原用英文背独立宣言的人用国语背共产党宣言,看他会不会!
有用吗!?
可怜我看的就是非常艰涩难懂的译本!现在我都不明白自己看了什么!也许这本书就是因为这样让人沉思的吧??