学术沦丧产下“常凯申”这枚臭蛋
文/魏英杰
那天在书店,边翻书边回味日前翻译界闹出的一桩笑话:清华大学某教授在译著中将一人名译成“常凯申”,有人一看——这不是“蒋介石”嘛!自从经由北大某教授校对的《民族、国家与暴力》一书把孟子译为“门修斯”(还不如译“蒙羞死”)后,国内翻译界该有段时间没出现过如此生猛的译法了吧,值得记上一笔。
结果那天自己没碰到“常凯申”,却掉进了另一个翻译的陷阱。书抱回家,做书单时才发现,十几本书里有两本译作出自同一位问题翻译家之手。这位翻译家人称“翻译狂人”,十年翻译了二十多部学术著作,涉及阿伦特、莫里斯-梅洛·庞蒂、柏格森诸人,连《黑格尔导读》这么大一块砖头都照啃不误,豆瓣等书评网上到处流传着他的传说,有“强奸阿伦特”之美誉。要命的是,此君专挑名人名著下手,直让人痛不欲生。算了一下,加上原先买的三四本,手头居然收有五六本此君译著,简直是书架上一道道格外碍眼的疤痕。
有人说,这是译者太不认真所致。比如清华大学这位女教授误译之处非止一处,其他的还有把费正清译成“费尔班德”、史景迁译成“斯宾塞”、夏济安译成“赫萨”等等。表面看,这确实是没有认真核对韦氏拼音之故,甚至手头有本人名译法工具书,也不至于闹出这等笑话。可仔细想,这显然不仅是粗心的缘故。能把常见人名弄成外星人,说明译者对相关领域缺乏常识,否则联系上下文也可猜个八九不离十。这就像在《民族、国家与暴力》中,译者把“门修斯”所引格言(“天无二日,民无二王”)译成“普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王”一样,完全是知识素养偏低的问题。
这么来讲,翻译出毛病根子在于学者自身学术水平问题,这也是当前国内学界的普遍问题所在。而在这上面,并非简单的“学术浮躁”所能概况。翻查一下简历,这位女教授本科就读于北大,硕士在清华大学,后来在彼得堡大学拿的博士学位(自称和普京校友)。几大名校合力培养出这么一个“常凯申”的发明者,表明整个学术人才培养机制存在巨大的漏洞。也许这位女教授并非滥竽充数之流,但从翻译水准可知,她的基础知识结构并不扎实,至少在语言学及相关历史知识方面缺乏深入的研究。
而在畸形学术体制下培养出来的学术怪物,其后果是相当严重的。译著错误百出,大不了不买,或者下狠心学好外语,自己翻墙就是。可要是一大批学养匮乏的学者充斥高校,那将是千万学子的不幸。扭曲的学术体制或已造成劣币驱逐良币的恶性循环,使整个学术界面临全面垮塌的险境。近年来国内发生的数起学术剽窃案,也表明问题大多出在那些导师身上。就拿刚被曝光的北师大博士生杨伦涉嫌抄袭一案来讲,一篇论文十有七八剽窃他人,身为(硕士生)导师的辽宁大学副校长陆杰荣不仅没有认真审读论文,还同意署上自己的名字(作为第一署名人),这肯定不是一句“事先并不知情”所能够免责的。倘若不是这种学术纵容与合谋,哪来这么多的学术造假?
事实上,正是在这样一个学术溃烂的氛围下,国内那些千奇百怪的学术论文已经沦为一种笑谈了。至于翻译作品谬误百出,无非学术沦丧产下的一枚臭蛋。
2009年6月16日
把祝福带到你空间 把友情留在你空间 把微笑撒在你空间 望朋友开心快乐!!!
北朝鮮金家王朝的邪惡獨裁者,完全沒有顧及南韓民眾的和平意願,撕毀停戰協議挑起戰火,肆意搶劫南韓民眾的財產。北朝鮮還政治迫害美籍亞裔女記者,對北朝鮮的邪惡行徑決不姑息。進攻邪惡的北朝鮮,進攻,進攻,正義一定能戰勝邪惡,解放飽受貧窮折磨的北朝鮮民眾。散髮傳單,聯合國在中朝邊境設難民營,瓦解金家王朝的封建獨裁政權。聯合國公審邪惡的金家王朝統治者。一個封閉的封建獨裁國家不怕制裁,浪費時間和口水,不能給朝鮮更多時間,朝鮮不會棄核,用武力解決最好。要像美國布什政府打敗伊拉克的獨裁者薩達姆一樣打敗北朝鮮的獨裁者,世界需要正義。南韓不取北朝鮮,中國必將取之,曆史上北朝鮮半島就是中國的屬國,中國又多了通往太平洋的出海口。不惜一切代價,解決掉北朝鮮的封建獨裁政權,決不能讓美國搶占先機,血洗邪惡的北朝鮮,中國軍隊不殺滿1500萬人決不收兵。
估计距离中国足球的水准已经很近了