| 北京电视台体育频道正在转播网球比赛,解说员的一个细节让人非常讨厌。 那解说员解说水平很差,有气没力的样子。这且不论,他在提到外国运动员名字的时候,一定要念纯正的英文发音,听起来非常恶心,给人一种洋奴的感觉。比如,在说到费德勒的时候,他非要读成“费德若”,极力想让人知道他会英文的样子。这种夹杂着英文单词的中文解说(该解说员普通话还不太标准),让人难以忍受,我很快就换了频道。 我不知道关于外国人的姓名翻译,有没有国家标准之类的东西,但是至少有社会约定俗称的译法。同一个人,翻译成中文以后叫什么名字,应该是一致的,而且应该使用符合中国人习惯的汉字译法。比如,NBA球星kobe,大家都叫他科比,提起“科比”来谁都知道就是指他。假如你管他叫“科比”,我管他叫“科贝”,那就要产生沟通问题。“科贝”由于不符合约定俗成的叫法,理所当然应该被淘汰。 但是那些有洋奴倾向的人——或者他们为了显摆一下自己会说英语,就总是违反这样的约定俗成法则,自己随意给外国人命名。中央台一般较好,很少出现这种情况,地方台就差不少。仍以北京台为例,数年前体育频道一个解说员就满嘴的英文掺杂不合格普通话在那解说,把“沙克.奥尼尔”说成“傻奎欧.奥牛欧”,非常刺耳,让人浑身起鸡皮疙瘩。实际上,这是一种非常肤浅的心理。中国解说员中,会英文的多了去了,但是他们在解说的时候都很规矩,没有几个象前述二人这样不知道深浅的。经常解说NBA的央视嘉宾张卫平,在美国生活过,那英语说得很好。可是他在讲解篮球战术的时候,只是在必要情况下才提到英语单词,绝不会把大家叫惯了汉语名字的球员名字用英语念出来。这就是层次,这就是差距。 中国人应当有自信,首先从文化自信开始。对着中国人也充满英语欲望的人,要没有一点崇洋媚外的心理那就怪了。尤其是主持公众节目的时候,那样做更是不负责任。如今风水轮流转,老外们掀起了汉语热,还操着英语口音幻想自己是二鬼子的人,是不是有点自虐呢? |