程鹤麟
凤凰博报 由你开始

翻译界脑子进水

发表于 2009-10-09 12:09:07 类别:时事评论

翻译界脑子进水

对于现如今的翻译,兄弟我不敢恭维。

比如,泰国前总理翻译作“他信”,“他信”什么?“他”又“不信”什么?为什么非弄一个主谓结构的词组呢?哪怕随便翻成“达信”也比这强啊。

又比如,女歌手翻译成老公公,叫“席琳迪翁”,译者脑子进水了吗?倘若翻译成“席琳迪咏”该有多美!

高锟获得诺奖,又勾起了我对翻译界的不满。——两岸三地的华文媒体都报道说,高锟患了“老年痴呆”。

这种病,外国医学界是用最先描述该病病症的德国医生Alois Alzheimer的名字来命名的,叫:阿尔兹海默病。为什么我们的翻译家不肯沿用国际通用的名称,非要用“痴呆”这样一个具有伤害性的词呢?

有一种病,也是中老年人的病,病症:指头及四肢颤动、振摇,肢体某一部分或全部肢体不能自主运动。外国医学界也是用最先描述该病症的医生JamesParkinsos的名字为那种病命名,中文译者就照搬了,叫“帕金森”(香港按粤语音译为“柏金逊”)。

帕金森病如果意译作“震颤麻痹症”也是可以的。

我想破头皮都想不懂的问题就在这里了:这“震颤”、“麻痹”两个词并没有“老年痴呆”那样的伤害性,翻译家们弃之不用,用的是译音;而“阿尔兹海默症”,翻译家们反其道而行之,舍音而用意,译成个杀伤性武器。这是为什么?难道两岸三地的翻译家们集体地、一致地、统一地、不约而同地都“老年痴呆”了?

分享 浏览(16341) 评论(72)
上一篇 << 美国日本欧洲,一沟不如一沟      下一篇 >> 中西之别,10月7日发生的几件事

早期评论 添加评论    近期相关评论

  • 凤凰网友 发布于 2009-10-09 13:25:47

    无聊的文章

  • 凤凰网友 发布于 2009-10-09 13:28:46

    好玩!

  • 凤凰网友 发布于 2009-10-09 13:55:05

    华文作家们该集体反省

  • 凤凰网友 发布于 2009-10-09 13:58:00

    理应是译者的责任问题。

  • 凤凰网友 发布于 2009-10-09 14:43:49

    叫席里低嗷更好

  • 以仁为本 发布于 2009-10-09 15:59:28

    的确有趣!如手机(香港俗称手提)的正规译法两岸三地都有点不同,大陆叫移动电话、香港叫流动电话、台湾叫行动电话。还有很多,不一一列举...。

  • 凤凰网友 发布于 2009-10-09 17:23:35

    哈哈哈哈

  • 凤凰网友 发布于 2009-10-09 17:32:27

    译成“老年痴呆症”,或者译成“阿尔兹海默症”,其实并没有太多不妥,单从实用性来说,前者可能更让人一目了然,如果你说某个人患了“阿尔兹海默症”,估计大多数人不明白到底是怎么回事。翻译有点混乱确是实事,不过这也不难理解,因为这些名词并不是专门机构来统一的,一个名词出来了,一流传下来想改也就不容易了。至于“老年痴呆症”是不是具有伤害性,这也很难说清楚的,中文里的某些词性在不同的场合褒贬会变,打一个有点类似的例子,比如“精神病”,以前很多人不能接受“神经衰弱症”属于“精神病”范畴,说来有点意思,某个人只是老失眠,很累但睡不着觉,不思茶饭,虚不受补,但脑子好得很,逻辑也不会混乱,也不像疯子一样打人骂人,但也属“精神病”,呵呵。其实大家明白“精神病”并不完全贬意,确是归精神类病症范畴,慢慢地也就不会内心里抗拒这个说法了

  • 凤凰网友 发布于 2009-10-09 17:32:46

    译成“老年痴呆症”,或者译成“阿尔兹海默症”,其实并没有太多不妥,单从实用性来说,前者可能更让人一目了然,如果你说某个人患了“阿尔兹海默症”,估计大多数人不明白到底是怎么回事。翻译有点混乱确是实事,不过这也不难理解,因为这些名词并不是专门机构来统一的,一个名词出来了,一流传下来想改也就不容易了。至于“老年痴呆症”是不是具有伤害性,这也很难说清楚的,中文里的某些词性在不同的场合褒贬会变,打一个有点类似的例子,比如“精神病”,以前很多人不能接受“神经衰弱症”属于“精神病”范畴,说来有点意思,某个人只是老失眠,很累但睡不着觉,不思茶饭,虚不受补,但脑子好得很,逻辑也不会混乱,也不像疯子一样打人骂人,但也属“精神病”,呵呵。其实大家明白“精神病”并不完全贬意,确是归精神类病症范畴,慢慢地也就不会内心里抗拒这个说法了

  • sheji58 发布于 2009-10-09 18:21:27

    很多文章啊

登录以后再发表评论。

关于博主

程鹤麟

时事评论

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

最近发布