关雎
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。
求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉,
辗转反侧。
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
参差荇菜,
左右芼之。
窈窕淑女,
钟鼓乐之。
关关叫着的雎鸠啊,
在那河中的沙洲。
美丽善良的姑娘啊,
是君子的好配偶。
参差不齐的荇菜啊,
左一把右一把去捞取它。
美丽善良的姑娘啊,
醒着睡着都追求她。
追求不到手,
醒着睡着想个不休。
相思无呀情意长,
翻天覆去睡不着。
参差不齐的荇菜啊,
左一把右一把去采摘它。
美丽善良的姑娘啊,
敲钟打鼓去使她欢乐。
Merrily the ospreys cry,
Merrily the ospreys cry,
On the islet in the stream.
Gentle and graceful is the girl,
A fit wife for the gentleman.
Short and long the floating water plants,
Left and right you may pluck them.
Gentle and graceful is the girl,
Awake he longs for her and in his dreams.
When the courtship has failed,
Awake he thinks of her and in his dreams.
Filled with sorrowful thoughts ,
He tosses about unable to sleep.
Short and long the floating water plants,
Left and right you may gather them.
Gentle and graceful is the girl,
He'd like to wed her, the qin and se playing.
Short and long the floating water plants,
Left and right you may collect them.
Gentle and graceful is the girl,
He'd like to marry her , bells and drums beating.