一则新闻的玄妙之处(主席?总统?)
英国前首相布莱尔,要竞选欧洲首届总统。也就是说,欧洲的一体化进程正在紧锣密鼓的进行之中。本月3日,捷克最后也通过了促进欧洲一体化进程的《里斯本条约》,到目前为止,欧盟27个成员国已全部批准该条约。那么就也就意味着,一个统一的欧洲即将展现在人们眼前。
何谓《里斯本条约》?它实际上就是变种的《欧盟宪法条约》,或者说,是一部欧盟初步的欧盟宪法的草本。从1957年创建“欧洲经济共同体”的《罗马条约》,到1991年建立“欧洲联盟”的《马斯特里赫特条约》。现如今的《里斯本条约》到底有哪些改变?其中一条和本文相关的主要的内容为:-设立常任欧盟理事会总统职位,取消目前每半年轮换一次的欧盟主席国轮替机制。总统任期2年半,可以连任。
而翻看相关的中文新闻报道中,我们中文的翻译(中国大陆),大多数将欧盟总统(President)翻译成了欧盟主席(Chairman)。人家明明说的是总统(President)为何我们硬硬的强加给人家一个主席(Chairman)的称号?欧盟主席OR总统?翻译错误?有意为之?有人说这是文字游戏不重要,但是,我说,这其中的玄妙之处很好玩儿。