永俊微言的博客
浅说文史,实话实说。
http://piaoyongjun0927.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

【唐诗韩译35】出塞

2017-04-20 08:06:33 编辑 删除

归档在 翻译作品 | 浏览 679 次 | 评论 0 条

原作원문

出塞

王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

中译韩】

【音译음역

출새

왕창령

진시명월한시관,만리장정인미환.

단시용성비장재,불교호마도음산.

意译의역

출새

왕창령

진나라 시대의 명월과 한나라 시대의 관문,

만리장정중의 사람들 아직 돌아오지 았네.

만약 용성의 나는 장군 이광이 살아 있으면,

절대로 흉노의 말이 음산을 넘지 못하게 한다.

中译日】

【音译音訳

しゅつさい

おうしょうれい

はたじめいげつかんじかん、
ばんりちょうせいしてひとまかえらず。
りゅうじょうひしょうをしてらしめば
こばをしていんざんわたらしめず

意译意訳

出塞

王昌齢

秦時の明月漢時の関
万里長征して人未だ還らず
但だ竜城の飛将をして在らしめば
胡馬をして陰山を度らしめず

訳文

出塞

王昌齢

秦の時代にも輝いていた明月、

漢の時代から設けられていた関所、

今も昔も変わりがない。

兵士達は遠い遠い辺境に出征して

未だに帰ってこないのだ。

かって篭城で活躍した飛将軍と云われた李広のような名将がいたなら、

えびすの馬に陰山を越えて攻めてくるようなことはさせないであろうけれど、

今立派な将軍がいないのはなげかわしい。



有不一样的发现

0
上一篇 << 【唐诗韩译34】过故人庄      下一篇 >> 【唐诗韩译36】芙蓉楼送辛渐
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

永俊微言

欢迎您来我的凤凰博客! 本博以笔者的文史类、时评类博文为主,兼有部分音乐、企业管理等内容,以学习交流为目的,欢迎博友光临,欢迎诸位批评。

博文相关

凤凰博报微信