永俊微言的博客
浅说文史,实话实说。
http://piaoyongjun0927.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

【唐诗韩译36】芙蓉楼送辛渐

2017-04-20 08:08:26 编辑 删除

归档在 翻译作品 | 浏览 664 次 | 评论 0 条

原作원문

芙蓉楼送辛

王昌

寒雨江夜入吴,平明送客楚山孤
阳亲友如相问,一片心在玉壶。

中译韩】

【音译음역

부용루 신점 송별

왕창령

한우연강야입오,평명송객초산고.

낙양친우여상문,일편병심재옥호.

意译의역

부용루에서  신점을  송별

왕창령

차갑고  끊임없는  비는  강면을  뒤덮었고,

새벽에  친구송별  초산  그림자  고독하네.

만약에  낙양친구  나의  상황을  물어보면,

내마음  옥병중의  얼음  같다고  알려주게.

中译日】

【音译音訳

ふようろうでしんぜんをおくる

おうしょうれい

かんうこうにつらなりよるごにいる、

へいめいかくをおくればそさんこなり。

らくようのしんゆうもしあいとわば、

ぺんのひょうしんぎょこにありと

意译意訳

芙蓉楼を送る

王昌龄

寒雨江に連なって夜呉に入る
平明客を送れば楚山孤なり
洛陽の親友如し相問わば
一片の氷心玉壷に在りと

訳文

芙蓉楼を送る

王昌龄

昨夜、君は冷たい雨が長江の川面に降りそそいでいる

この呉の地にやってきた。

そうして今朝は又早く、

洛陽へと旅立っていくのだが、

君の行く手には楚の山がぽつんと姿を見せている。
君がこれから洛陽に帰って、

親友たちがもし私のことを尋ねたなら、

王昌齢は一片の氷が玉の壺の中にあるような、

清く澄み切った心境でいる、

と答えてくれ。



有不一样的发现

0
上一篇 << 【唐诗韩译35】出塞      下一篇 >> 【唐诗韩译37】回乡偶书
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

永俊微言

欢迎您来我的凤凰博客! 本博以笔者的文史类、时评类博文为主,兼有部分音乐、企业管理等内容,以学习交流为目的,欢迎博友光临,欢迎诸位批评。

博文相关

凤凰博报微信