永俊微言的博客
浅说文史,实话实说。
http://piaoyongjun0927.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

【唐诗韩译145】赠孟浩然

2017-06-17 09:31:57 编辑 删除

归档在 翻译作品 | 浏览 570 次 | 评论 0 条

原作원문

赠孟浩然

李白

吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰,徒此揖清芬。

【中译韩】

【音译음역

맹호연

이백

오애맹부자, 풍류천하문.

홍염기헌면, 백수와송운.

취월빈중성, 미화부사군.

고산안가양, 도차읍청분.

【意译의역

맹호연에게 선사

이백

맹선생을 나는야 사랑한다,

풍류하여 천하에 유명하다.

젊을때는 벼슬을 포기하고,

늙을때는 산림에 은거하네.

달밤에는 우아하게 술에 취하고,

화초에 미련해 임금을 않모신다.

고상한 품격을 그어찌 삼가보랴,

향기론 도덕에 여기서 경례하네.

中译日】

音译音訳

もうこうねんおくる

りはく

わたしはもうせんせいあいするよ。

ふうりゅうしててんかゆうめいだ。

わかいときかんしょくほうきして、

としよりになるはさんりんいんきょしね。

つきよにはゆうがにおさけよわって、

くさばなをすきなのでこうていもしえず

こうしょうひんかくをどうくりかえしてみたり、

におやかなどうとくにここでけいれいしね。

意訳

孟浩然に贈る

李白

私は孟先生を愛するよ。

風流して天下に有名だ。

若い時は官職を放棄して、

お年寄りになるは山林に隠居しね。

月夜には優雅にお酒に酔って、

草花を好きなので皇帝もえず。

高尚な品格をどう繰り返してみたり、

匂やかな道徳にここで敬礼しね。


有不一样的发现

0
上一篇 << 沁园春 仲夏      下一篇 >> 【唐诗韩译146】渡荆门送别
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

永俊微言

欢迎您来我的凤凰博客! 本博以笔者的文史类、时评类博文为主,兼有部分音乐、企业管理等内容,以学习交流为目的,欢迎博友光临,欢迎诸位批评。

博文相关

凤凰博报微信