永俊微言的博客
浅说文史,实话实说。
http://piaoyongjun0927.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

【唐诗韩译148】}夜泊牛渚怀古

2017-06-18 07:22:26 编辑 删除

归档在 翻译作品 | 浏览 1 次 | 评论 0 条

原作원문

夜泊牛渚怀古
李白

牛渚西江夜,青天无片云。

登舟望秋月,空忆谢将军。

余亦能高咏,斯人不可闻。

明朝挂帆席,枫叶落纷纷。

【中译韩】

【音译음역

야박우저회고

이백

우저서강야, 청천무편운.

등주망추월, 공억사장군.

여역능고영, 사인불가문.

명조괘범석, 풍엽낙분분.

【意译의역

우저기 묵으며 옛일을그린다

이백


우저기 서쪽 장강의 ,

구름도 없는 르른 하늘.

를타고 가을 명월바라보니,

부질없이 옛날 사장군 생각나네.

나도 시야 읊을 있건만,

그는 이미 없구나.

내일아침 돛을 달고 떠날 ,

단풍잎이 분분히 떨어질것이다.

中译日】

音译音訳

やはくぎゅうしょかいこ

りはく

ぎゅうしょのにしちょうこうよる

くももないあおそら

ふねってあきめいげつながめたら

いたずらにむかししゃしょうぐんおもすね

わたししをよむできるはずだが、

かれはすでにくことがないな

あしたあさほをつけてとき

もみじひょうひょうおちるだろう。

意訳

夜泊牛渚懐古

李白

牛渚西長江の夜に

雲もない青い空。

船に乗って秋の月を眺めたら

いたずらに昔の将軍思い出すね

私も詩を読むできるはずだが、

彼はすでに聞くことがないな

明日の朝帆をつけてる時、

紅葉がひょうひょう落ちるだろう。


有不一样的发现

0
上一篇 << 【唐诗韩译147】听蜀僧浚弹琴      下一篇 >> 沁园春(四首)春、夏、秋、冬
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

永俊微言

欢迎您来我的凤凰博客! 本博以笔者的文史类、时评类博文为主,兼有部分音乐、企业管理等内容,以学习交流为目的,欢迎博友光临,欢迎诸位批评。

博文相关

凤凰博报微信