碧海澄波星月朗
凤凰博报 由你开始
http://blog.ifeng.com/16807828.html
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

95 译诗泰戈尔《吉檀迦利》之五十二

2017-07-16 17:13:40 编辑 删除

归档在 译诗泰戈尔吉檀迦利 | 浏览 116 次 | 评论 0 条

    泰戈尔 《吉檀迦利》  52

    Tagore <<Jitanjali>>  52

原文;

 I thought I should ask of thee---but I dared not---the rose wreath thou hadst on thy neck.Thus I waited for the morning,when thou didst depart,to find a few fragments on the bed.And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.

 Ah,me,what is it I find? What token left of thy love?It is no flower,no spices,no vase of perfumed water.It is thy mighty sword,heavy as a bolt of thunder,flashing as a flame.The young light of morning comes through the window and spreads itself upon the bed.The morning bird twitters and asks,"Woman,what hast thou got?" No,it is no flower,nor spices,nor vase of perfumed water---it is thy dreadful sword.

 I sit and muse in wonder,what gift is this of thine.I can find no place where to hide it.I am ashamed to wear it ,frail as I am,and it hurts me when I press it to my bosom.Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain,this gift of thine.

 From now there shall be no fear left for me in this world,and thou shalt be victorious in all my strife.Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life.Thy sword is with me to cut asunder my bonds,and there shall be no fear left for me in the world.

 From now I leave off all petty decorations.Lord of my heart,no more shall there be for me waiting and weeping in corners,no more coyness and sweetness of demeanour.Thou hast given me thy sword for adorment.No more doll's decorations for me!

译文;

 我想,

 我当向你求祈,

 那个悬于你颈上的玫瑰花环,

 对此,

 我却心有畏惧,

 因而,

 我也只有等到天明,

 到那时你确已离去,

 我始得在你的睡榻上,

 寻得几枚掉落的花瓣。

 于是,

 就像一个乞丐女,

 我在熹微的晨光中细细搜检,

 那散落飘零的一两片。

 啊,

 我呀,

 到底找到了什么?

 那,

 会是什么样的爱的象征,

 已被你悄然留下?

 那不是是鲜花,

 不是香草,

 也不是香水一罐,

 那,

 是你威力无限的宝剑,

 沉重如雷霆万钧,

 闪亮如炽烈的火焰。

 初现的曙光已透过窗扇,

 洒落在你的睡榻上,

 一片鲜亮映入眼帘,

 早起的鸟儿在窗外,

 叽叽喳喳叫得欢,

 喋喋不休地在追问,

 “你这女子,

 到底得到了什么?”

 不,

 那不是鲜花,

 不是香草,

 更不是香水一罐,

 那,

 是你令人胆寒的宝剑。

 我默默地坐下来,

 满心惊奇止不住思量,

 这,

 究竟是你什么样的馈赠啊,

 竟让我无处可以把它藏,

 而脆弱如我者,

 又羞于把它佩戴在身上,

 当我把它紧贴在胸口,

 它又割伤了我的胸膛。

 可是,

 这是你的馈赠,

 已分明是痛苦的重担,

 在我已不啻是荣耀,

 我当把它担负在心上。

 从此以往,

 我将不再有恐惧和彷徨,

 我的一切苦痛挣扎和奋斗,

 都将闪耀着你无往不胜的光芒。

 而死亡,

 则是你给我留下的伴侣,

 终生不渝的伴侣,

 我自当用我的生命,

 为它做最后的加冕。

 你的宝剑我随身带,

 用它斩断我羁绊,

 我将不再恐惧和彷徨,

 于此生和此世上。

 从此以往,

 我将抛却任何无谓的浮饰,

 啊,

 我心之主宰,

 此后再也不会有什么,

 能够让我躲在角落里,

 为之饮泣而心伤,

 为之苦苦守候而迷惘。

 我,

 再也不会缩手又缩脚,

 只有信步向前迈,

 你,

 已留下你的宝剑给我带,

 似那等把人扮成玩偶的配饰,

 从此后,

 我再也不会要!

有不一样的发现

0
上一篇 << 94 放逐      下一篇 >> 95 译诗泰戈尔《吉檀迦利》之五…
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

碧海澄波星月朗

博客,挺好听的名字,我还是喜欢叫它空间,碧海澄波星月朗的空间,清澈澄明,颇有诗意。好吧,就加上几首小诗,拉拉扎扎写下的小诗,希望能以此为我的空间,碧海澄波星月朗的空间,增加一抹人性的光辉

博文相关

凤凰博报微信